1 João 2

Edolo Bible (ETR_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nïe malöla dili-e, nafade made hamomäia na dilima beba gowe dëdëla ïasisago. Gasoda, nilï afädëa nafade afädë hamoseda, nilïle Ugila Negelo Eedobalä nea, Yesu Geleso e asigi mogoi neebe amo neamelë.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nilïle nafade hamoi amo hëmäia ea hïle namolö amo odala ïala baagoi. Nilïlemu hëmäia made, udia dolö sulubadelaïe nafade hamoi amo hëmäia amala hamoi.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Amaimo, nilïa ea säi dibe amo gadola hamosamu aligiseda, nilïa e dawadigila helësësamelë.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Afädëa ea säi amo gadola made hamosa nea sähalea, E dawadigila säseda, eda wäfalï sälo nea, dofä sälo ema mademelë.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Afädëa ea säi dibe amo gadola hamoseda, Godema boba hamolo amo dofä fädäi neamelë. Nilï ebalä dila neada gomalä helësëdelä.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Afädëa ebalä dila neala säseda, Yesuea hamosa nelo amo gadola hamosa namolöi galea.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ne damelë obeägïlola dili-e, na dilima hamomalola säla negei amo dëdëla ïasise amoda hädamade negei made, siiba negei.Amoda mi gäwia amila dilo. Siiba negeila säi amo dilia nabaha maadei.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Amai gaso, hamomalola säla negei amo dëdëla ïasisebegoda gähemelë. Gelesoïe namolöea hamoi amoge dilile namolöea hamoi amoge dofä gabula melëlo. Mida, gasimi sagalo amoda usila, yo digalo dofä amoda yo digaha neamelë.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Afädëa ïe edooma bimolö habobala nea ea sähalea, Yo digalo neebea ami neala säseda, gasimi sagaia ami neamelë.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Afädëa ïe edooma boba hamosa neebe amoda yo digalomadi nea. Ïe isogi yo digalo neebe ameada nelebo afädëa e digalasimolöi mademelë.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Amai gasoda, afädëa ïe edooma bimolö habobala nea galëda, gasimi sagaigi nea. Ami nawesa nea. Gasimi sagaloea ïe si dofogasegi, idi gowegi awähala helësëla made, nagubaia nawesa nea.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Nagadaia galu amole nelebo nagadaia dibe amole boba hamola namiabio. Afädëa nagadaia galu dibe amo boba hamoseda, Naadoma boba hamolo amo ema mademelë.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Nagadaia dibe amo sulubadela Naadomadila mulo made. Amoda gowe. Domaloea gelola hamelo amoge, siia beala gelola hamelo amoge, afädëa nelegei yafie negelo ameage hamoi hamolo ameage gugusäla bimäia hamolo. Amo sulubadela Naadomadila mulo made, nagadaia amila mulomelë.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Naga föige nagadaia hamelo amoge hogosa helesalea gaso, udia dolöea Godea hamese amo gadola hamolo amoli namolöi namolömelë.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nïe malöla dili-e, nilïda hä segeyo aligila wagamolö fumadi neamelë. Dilia dafidi Gelesoïe ado nii moholömelëla säi nabi amo walioda hä odoa Gelesoïe ado nii malei misi neamelë. Ameada nilïda hä aligila wagamolö fumadi nea gabula helësëdelä.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ilia nilï dïgïla bahïla doadigila afiaha maadei. Amolia nilïbalä dila made nelo. Dofä dila nelo galebeda nilï gedola afädëfalï neëgi, amalabio. Ili afiaha maadei amea ili sulubadela nilïbalä dila made nelo amo oleimelë.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Amai gaso, dilima Gelesoea Godeïe Gesami ï. Dili sulubadelaea dofä sälo dawadigi nebego.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Dilia ado dofä amo dawadigi madela helësëla dëdësa maade. Dilia ado dofä amo dawadigi ameage wäfalï sälo amo ado dofä amila mulo made amo dawadigi ameage na dilima dëdëla ïasisago.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wäfalï sälo amoda nowë. Eada sähalea, Afädë Memeleida Yesu madela sälomelë. Efegele Eedolema baagi ïlo amoda Gelesoïe ado niimelë.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Efegema baagi ïlo amobalä eedoda nea mademelë. Efegema asigi afädë negelo neebe amobaläda eedo neamelë.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Mi gäwia amila nabi dilile isogi dibe amo amalasi namialo. Amalasi aligiseda, dili Efegele Eedolebalä namolömelë.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ea nilïgali ïmolöla daiai amoda gowe. Namolöi namolö ïmolöla daiai.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ilia dili dahila nimolö helësësa neebe amoïe na dilima beba dëdëla ïahago.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Amai gaso, dilima Gelesoea Godeïe Gesami ï amo nea. Ameada afädëa dili olelemolöi made. Gesamia nelebo sulubadela dili olelesaleada wäfalï made, dofä sälo nea. Dilima olelei amo gadola, Gelesobalä dila namialo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Amai gabugi, nïe malöla dili-e, hï e ulufadigisolo amo gala ïe siigi nilï hewaloea bedäla made gelola namolöïe ebalä dila namialo.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Amai dilia eda mogoifalï neebe amo helësësebe amea gomalä helësëmalo. Sulubadelaea mala mogoi hamosa neebe amolida Godeïe malölali nefolaleala helësëmalo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.