Mateus 4
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI
1 THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me,
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 And he left Natsrath, and came and dwelt in Kaphar-Nachum by the sea-side on the borders of Zabolon and of Naptholi.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 That the thing might be fulfilled which was spoken by the prophet Eshaia, who said,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent! for the kingdom of heaven hath drawn nigh.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 And they immediately forsook their nets and went after him.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them;
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 And there went after him great gatherings from Galila, and from the ten cities, and from Urishlem, and from Jehud, and from beyond Jurdan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.