Mateus 4
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH
1 THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 And he who tempteth approached and said, If the Son thou art of Aloha, say that these stones shall become bread.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 But he answered and said, It is written that not by bread alone liveth the Son of man, but by every word which proceedeth from the mouth of Aloha.
4 Jesus respondeu:
5 Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jeshu said to him, Again it is written, Thou shalt not tempt the Lord thy Aloha.
7 Jesus respondeu:
8 Again the Accuser took him to a mountain which is exceeding high, and showed him all the kingdoms of the world and their glory;
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me,
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.
10 Jesus respondeu:
11 Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 And he left Natsrath, and came and dwelt in Kaphar-Nachum by the sea-side on the borders of Zabolon and of Naptholi.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 That the thing might be fulfilled which was spoken by the prophet Eshaia, who said,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 The people who sat in darkness the great light hath seen; and they who have sat in the region and shadow of death, the light has arisen upon them.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent! for the kingdom of heaven hath drawn nigh.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men.
19 Jesus lhes disse:
20 And they immediately forsook their nets and went after him.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them;
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 and they forthwith left the vessel and their father, and went after him.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 And there went after him great gatherings from Galila, and from the ten cities, and from Urishlem, and from Jehud, and from beyond Jurdan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.