Mateus 27
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest,-thou!
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And they sat down and watched him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 But they who passed by railed against him, moving their heads,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, saying,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 BUT from the sixth hour there was darkness upon all the land until the ninth hour.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.