Mateus 27
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 BUT when it was morning, the chief priests and elders of the people took counsel against Jeshu, how they should put him to death.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest,-thou!
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for;
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 But Jeshu himself stood before the governor. And the governor questioned him, and said to him, Thou art the king of the Jihudoyee? Jeshu said to him, Thou hast said.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But he gave him no answer, no, not in one word; and upon this (Pilate) marvelled greatly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 But there was (then) bound a notorious prisoner who was called Bar-aba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 And when they were assembled, Pilatos said to them, Whom will you that I release unto you, Bar-aba, or Jeshu who is called the Meshicha?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 For Pilatos knew that from malice they had delivered him.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that he should release to them Bar-aba, that they might destroy Jeshu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 And the governor answered and said to them, Whom will you that I shall release to you of these two? Then they said, Bar-aba.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilatos saith to them, And to Jeshu who is called the Meshicha, what shall I do with him? They all said, Let him be crucified.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified!
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Then Pilatos, when he saw that nothing availed, but that the tumult became greater, took waters (and) washed his hands before the assembly, and said, I am expiated from the blood of this Just One. You shall know.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 And all the people answered and said, His blood upon us, and upon our children!
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jeshu to the Praetorium, and the whole cohort gathered against him.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And they did spit in his face, and took the cane, and struck him upon his head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 And when they had derided him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and led him away to be crucified.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And when they had gone forth, they found a Kurinean man whose name was Shemun: this (man) they compel to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 And they gave him to drink vinegar mingled with gall: and he tasted, but was not willing to drink.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments by lot: that what was spoken by the prophet might be fulfilled, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And they sat down and watched him there.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And they placed over his head the occasion of his death, in the writing, This (is) Jeshu, the King of the Jihudoyee.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 AND they crucified with him two thieves, one on his right hand, and one on his left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 But they who passed by railed against him, moving their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, saying,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in him; for he said, I am the Son of Aloha.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 BUT from the sixth hour there was darkness upon all the land until the ninth hour.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha! Aloha! why hast thou forsaken me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 And forthwith ran one from them, and took a sponge, and filled it with vinegar, and set it upon a cane, and gave him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 But the rest said, Let alone, we will see whether Ilio (will) come to deliver him.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 But he, Jeshu, again cried with a high voice, and dismissed his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And at once the veil of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 and came forth, and after his resurrection went into the holy city, and were seen by many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 But the centurion and those with him, who guarded Jeshu, when they saw the commotion and those (portents) which took place, feared greatly, and said, Assuredly this was the Son of Aloha.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 One of them was Mariam Magdolitha, and Mariam the mother of Jakub and of Josi, and the mother of the sons of Zabdai.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 BUT when it was evening, there came a rich man from Rometha, whose name was Jauseph, who himself also was a disciple of Jeshu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 This went unto Pilatos, and begged the body of Jeshu. And Pilatos commanded that the body should be given to him.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Jauseph took the body, and wound it round in a cloth of pure linen,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and laid it in a new house of burial of his own, which was hewn out in the rock. And they rolled a great stone, and heaved it against the door of the sepulchre, and went.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying to him, Our lord, we remember that that impostor said while alive, That after three days I will arise.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.