Mateus 25
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 THEN shall be likened the kingdom of heaven unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 But five of them were wise, and five foolish.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 And those foolish (ones) took their lamps, but did not take with them the oil:
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 but those were wise who took oil in vessels with their lamps.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 But while the bridegroom withheld, they all dozed and slept.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 And in the dividing of the night there was the cry, Behold, the bridegroom cometh; go forth to his meeting.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Then all the virgins arose, and prepared their lamps.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 But those foolish ones said to the wise, Give to us from your oil; for, behold, our lamps are gone out.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 But the wise ones answered them, saying, Lest it should not suffice for us and for you; but go to those who sell, and buy for you.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 And while they were gone to buy, the bridegroom came, and those who were prepared entered with him into the house of festivity, and the gate was shut.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us!
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 But he answered and said to them, Assuredly I tell you, I know you not.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 FOR as a man who journeyed called his servants, and delivered to them his property:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 To one he gave five talents, and to another two, and to another one, each man according to his faculty; and forthwith went away.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Likewise he who (had received) two by trading gained two others.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 But he who had received one went, dug in the earth, and hid the money of his lord.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 After a long time the lord of those servants came, and received from them the account.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Then he drew near who had received the five talents, and brought five others, and said, My lord, five talents thou gavest me: behold, five others I have gained by them.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 His lord said to him, It is well, good and faithful servant; over a little thou hast been faithful, over much I will establish thee: enter into the joy of thy lord.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 His lord saith to him, It is well, servant good and faithful; over a little thou hast been faithful, over much will I establish thee: enter into the joy of thy lord.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 But he also drew near who had received the one talent, and said, My lord, I knew thee, that thou wast a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering together from whence thou hadst not dispersed.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 For unto him who hath shall be given, and it shall be added to him; but he who hath not, that also which he hath shall be taken from him.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 And the indolent servant cast forth into the darknesses without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom which was to be for you from the foundation of the world.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I thirsted, and you made me to drink; I was a stranger, and you received me;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 I was naked, and you covered me; I was sick, and you cared for me; and I was in prison, and you came to me.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Then shall say unto him those righteous, Our Lord! when did we see that thou wast hungry, and fed thee, or that thou didst thirst, and we gave thee drink?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 and when did we see thee a stranger, and received thee, or naked, and covered thee?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 and when did we see thee sick, or in prison, and came to thee?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 And the King shall answer and say to them, Amen I say to you, Inasmuch as you did it unto one of these my least brethren, unto me you did it.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Then shall he say also unto them on his left hand, Go from me, accursed, into the fire of eternity, which was prepared for the accuser and for his angels.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you gave me not to eat; and I thirsted, but you made me not to drink;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 and I was a stranger, and you received me not; and naked, and you clothed me not; and I was sick, and in prison, and you visited me not.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Then shall they also answer and say, Our Lord! when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Then shall he answer and say to them, Amen I say unto you, that inasmuch as you did it not unto one of these little ones, you did it not to me.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 And these shall go away into the torment which is eternal, and the just into the life which is eternal.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.