Mateus 21
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC
1 AND when he drew nigh to Urishlem, and had come to Beth-phage, at the mount of Olives, Jeshu sent two of his disciples,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 But the throngs who went before him, and came after him, cried out and said, Ushana to the son of David! blessed be He who cometh in the name of the Lord! Ushana in the heights!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 And there came to him in the temple the blind and the lame, and he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 But when the chief priests and Pharishee saw the wondrous things which he did, and the children who were crying in the temple, and saying, Ushana to the son of David, they were displeased with them,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 saying to him, Hearest thou what these say? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 But in the early morn, as he returned to the city, he hungered:
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jeshu answered and said to them, Amen I say to you, that if faith were in you, and you did not hesitate, you should not only do (as) to this fig-tree, but also were you to say to this mountain, Be thou lifted up and fall into the sea, it should be done.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 And when Jeshu came to the temple, the chief priests and elders of the people approached him, while he taught, saying to him, By what authority doest thou these things, and who gave thee this authority?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things).
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 BUT how doth appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise:
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 And they seized and cast him without the vinery, and killed him.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.