Mateus 21
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA
1 AND when he drew nigh to Urishlem, and had come to Beth-phage, at the mount of Olives, Jeshu sent two of his disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 and said to them, Go to this village which is over against you, and you shall at once find an ass tied, and her colt with her; loose and bring (them) to me.
2 dizendo-lhes:
3 And if any one say ought to you, say to him that it is requested for our Lord, and immediately he will send them hither.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 But all this was done that there should be fulfilled what was spoken by the prophet, who said,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Tell you the daughter of Tsheum, Behold, thy king cometh to thee, lowly, and riding on an ass, and on a colt the foal of an ass.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Then the disciples went, and did as Jeshu had commanded them;
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 and brought the ass and the colt, and laid upon the colt their clothes, and Jeshu rode upon him.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 And many of the crowds spread their vestments in the way; and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 But the throngs who went before him, and came after him, cried out and said, Ushana to the son of David! blessed be He who cometh in the name of the Lord! Ushana in the heights!
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 And when he had entered Urishlem, the whole city was commoved, and said, Who is this?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 But the multitude answered, This is Jeshu, the prophet who is from Natsrath of Galila.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jeshu went into the temple of Aloha, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves;
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and said to them, It is written, that my house shall the house of prayer be called, but ye have made it a den of thieves.
13 E disse-lhes:
14 And there came to him in the temple the blind and the lame, and he healed them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 But when the chief priests and Pharishee saw the wondrous things which he did, and the children who were crying in the temple, and saying, Ushana to the son of David, they were displeased with them,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 saying to him, Hearest thou what these say? Jeshu saith to them, Yes: have ye not read, that from the mouth of children and of babes thou hast prepared praise?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 But in the early morn, as he returned to the city, he hungered:
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 and he saw a certain fig-tree in the way, and came to it, but found nothing thereon but leaves only; and he said, Let there be no fruit upon thee again for ever. And immediately that fig-tree withered.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 And the disciples saw, and were astonished, saying, How in a moment is the fig-tree withered!
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jeshu answered and said to them, Amen I say to you, that if faith were in you, and you did not hesitate, you should not only do (as) to this fig-tree, but also were you to say to this mountain, Be thou lifted up and fall into the sea, it should be done.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 And when Jeshu came to the temple, the chief priests and elders of the people approached him, while he taught, saying to him, By what authority doest thou these things, and who gave thee this authority?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things).
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things).
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 BUT how doth appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise:
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 And they seized and cast him without the vinery, and killed him.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes.
42 Então Jesus perguntou:
43 On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And when the chief priests and Pharishee heard his comparisons, they knew that concerning themselves he had spoken.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 And they sought to apprehend him, but feared the people, because as a prophet they regarded him.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.