Mateus 10

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And he called his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits to cast them out, and to cure every disease and infirmity.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Now, of the twelve apostles the names are these: the first of them, Shemun who is called Kipha, and Andreas his brother, and Jakubbar-Zabdai, and Juchanon his brother,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 and Philipos, and Bar-Tholmai, and Thoma, and Mathai the tribute-gatherer, and Jakubbar-Chalphai, and Labi who was surnamed Thadai,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 and Shemun the zealous, and Jihuda S'carjuta, he who betrayed him.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter;
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 And when you enter into the house, invoke peace for the house;
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 And, Amen, I say unto you, that for the land of Sadum and of Amura it will be more tolerable, in the day of the judgment, than for that city.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you,
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the roofs.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Are not two sparrows sold for an asor? yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 But of you, also, the hairs of your head are all numbered.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 For I have come to cause a man to separate from his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 and the adversaries of a man (to be) his own house-sons.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Whosoever loveth father or mother more than me is not worthy (of) me; and whosoever loveth son or daughter more than me is not worthy (of) me.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 And every one who taketh not his cross and cometh after me, is not worthy of me.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Whosoever will find his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth.
41 Quem receber um
42 And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple, Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.