Mateus 10

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he called his twelve disciples, and gave them power over unclean spirits to cast them out, and to cure every disease and infirmity.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Now, of the twelve apostles the names are these: the first of them, Shemun who is called Kipha, and Andreas his brother, and Jakubbar-Zabdai, and Juchanon his brother,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 and Philipos, and Bar-Tholmai, and Thoma, and Mathai the tribute-gatherer, and Jakubbar-Chalphai, and Labi who was surnamed Thadai,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 and Shemun the zealous, and Jihuda S'carjuta, he who betrayed him.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter;
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 And as you go, proclaim and say that the kingdom of heaven hath drawn near.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 And when you enter into the house, invoke peace for the house;
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 and if the house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace upon yourselves shall revert.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 But whosoever doth not receive you or hear your words, when you depart from that house, or that town, set free the dust from your feet.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 And, Amen, I say unto you, that for the land of Sadum and of Amura it will be more tolerable, in the day of the judgment, than for that city.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 LO, I send you forth as sheep among wolves: be you, therefore, wise as serpents and guileless as doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you,
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 and before governors and kings bring you, on my account, for the testimony concerning them and the gentiles.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 But when they deliver you up, be not solicitous how or what you shall speak; for it is given you in that hour what you shall speak.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking in you.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 But the brother shall deliver his brother unto death, and the father his son; and the sons shall rise up against their fathers, and shall slay them.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 And you shall be abhorred by all men on account of my name: but he who shall persevere until the end, he shall be saved.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 When they persecute you in this city, escape to the other; for, Amen I say unto you, that you shall not have completed all the cities of the house of Isroel, till the Son of man shall come.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 The disciple is not greater than his master, nor the servant than his lord.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 It sufficeth the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If the master of the house they have called Beelzebub, how much more his house-sons!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 You shall not fear, therefore, from them; for there is nothing covered which shall not be revealed, nor secret which shall not be known.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Whatsoever I say to you in darkness, declare you in the light; and whatsoever you have heard in your ears, proclaim upon the roofs.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 And fear not them who kill the body, but the soul cannot kill; but fear rather One who the soul and the body can destroy in gihano.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Are not two sparrows sold for an asor? yet one of them, without your Father, doth not fall upon the earth.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 But of you, also, the hairs of your head are all numbered.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 For I have come to cause a man to separate from his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 and the adversaries of a man (to be) his own house-sons.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Whosoever loveth father or mother more than me is not worthy (of) me; and whosoever loveth son or daughter more than me is not worthy (of) me.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 And every one who taketh not his cross and cometh after me, is not worthy of me.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Whosoever will find his life shall lose it, and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Whosoever entertaineth a prophet in the name of a prophet, the reward of a prophet receiveth. Whosoever entertaineth a just man in the name of a just man, the reward of the just man he receiveth.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 And whosoever only giveth one of these little ones a cup of cold (waters) to drink in the name of a disciple, Amen, I say unto you, he shall not lose his reward.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.