Marcos 8
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI
1 BUT in those days when the multitude was great and there was nothing for them to eat, he called his disciples, and said to them,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 I have compassion on this multitude, for behold three days have they continued with me, and there is nothing which they may eat.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 And if it be that I send them away fasting to their houses, they will faint in the way; for some of them come from afar.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven;
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 AND there came forth Pharishee, and began to question with him, and they demanded of him the sign from heaven, tempting him.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 And he groaned in his spirit, and said, Why seeketh this generation the sign? Amen I say to you, There shall not be given the sign unto this generation.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 And he counselled them, and said to them, Look and beware of the leaven of the Pharishee, and of the leaven of Herodes.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 And they reasoned one with another, saying, Because we have no bread.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 But Jeshu knew, and said to them, Why reason you because you have no bread? do you not yet know nor under stand? is your heart still hard?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 and eyes have you, and not see? and ears have you, and not hear? neither remember you?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 When those five loaves I brake to five thousand, how many baskets full of fragments did you take up? They said to him, Twelve.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 He saith to them. And when seven to four thousand, how many panniers of fragments when filled took you up? They say, Seven.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 He saith to them, How do you not yet understand?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 But they answered, That (thou art) Juchanon the Baptizer; and others, that (thou art) Elia; and others, one from the prophets.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jeshu said to them, But you, what say you concerning me that I am? Shemun Kipha answered and said to him, Thus art the Meshicha, the Son of Aloha the Living.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 And he charged them that to any one they should not tell concerning him.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 And he began to teach them, that it was to be that the Son of man should suffer much, and be rejected by the elders, and by the chief priests, and by the Sophree, and be killed, and that the third day he should arise!
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 And he spake the word with them fully. And Kipha took him, and began to chide him.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But he turned, and, beholding his disciples, reprehended Shemun, and said, Get thee behind me, Satana, for thou thinkest not that which is of Aloha, but that which is of the sons of men.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 For every one who willeth to save his life shall lose it; and every one who shall lose his life on account of me and on account of my gospel, shall save it.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 For what is a man profited, if the whole world he gain, and his soul be lost?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Or what shall a son of man give (as) the compensation for his soul?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.