Marcos 3

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 And he strongly prohibited them to make him known.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 And he named to Shemun the name of Kipha;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo,) Sons of thunder.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 and Jihuda S'carjuta,-he who betrayed him.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Because they had said that an unclean spirit was in him.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
33 Então Jesus perguntou:
34 And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.