Marcos 14
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVT
1 BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes: and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them:
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him;
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 And, behold, he showeth you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 And when it was evening he came with his twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 And the Son of man goeth, as it is written concerning him; but woe to that man by whom is betrayed the Son of man! It had been better for that man if he had not been born.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 And they praised, and went forth to the mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 But when I have arisen, I go before you into Galila.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 And he went again, prayed, and said that word.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 And while he was speaking, Jihuda Scarjuta, one of the twelve, came, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the Sophree and the elders.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Then they laid on him their hands and seized him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Then his disciples forsook him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 but he left the linen cloth, and escaped naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 For when many bore witness against him, their testimonies were not equal.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 We heard him say, I dissolve this temple which is made with hands, and in three days I build another not made with hands.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 But neither so was their testimony equal.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. And in the hour the cock crew the second time.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.