Lucas 10
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARC
1 AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Go; behold, I send you as sheep among wolves.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.