João 4

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples,)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he left Jihuda, and came again into Galila.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
10 Então Jesus disse:
11 That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
13 Então Jesus disse:
14 but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
21 Jesus disse:
22 you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
26 Então Jesus afirmou:
27 And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 And the men went out of the city, and came with her.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 But he said to them, I have food to eat of which you know not.
32 Jesus respondeu:
33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 and many believed through his word.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.