João 4

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples,)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 he left Jihuda, and came again into Galila.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 And the men went out of the city, and came with her.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 But he said to them, I have food to eat of which you know not.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 and many believed through his word.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.