João 16

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs BKJ

Sair da comparação
1 These have I spoken with you, that you may not be offended.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 And these will they do, because they have not known either my Father or me.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 THESE have I spoken with you, that when their time hath come you may remember that I told you. But these at first I did not tell you, because with you I was.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Of sin, because they believe not in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 but of judgment, because the ruler of this world is judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet much to tell you, but you cannot now apprehend;
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; but all that he shall hear he will speak, and the things to come will he make known to you.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 He will glorify me, because of mine he will take and will show you.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 And the disciples said one to another, What is this that he saith to us? A little (time), and you will not see me; and again a little (while), and you shall see me, and because I go to my Father.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 And they said, What is this little (time of) which he hath spoken?
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 We know not what he saith. But Jeshu knew that they sought to ask him; and he said to them, Concerning this do you inquire together that I told you, A little (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she travaileth, hath sorrow, that the day hath come for her giving birth; but when she hath borne a son, she remembereth not her anguish, for joy that a child of man hath been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 And in that day you will ask me nothing. Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hitherto you have not asked any thing in my name: ask, and receive, that your joy may be full.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you;
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 JESHU saith to them, Believe!
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Behold, the hour shall come, and now cometh, that you will be dispersed (every) man to his place, and you will have left me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These have I said to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress; but be of heart, I have conquered the world.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.