João 16

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 These have I spoken with you, that you may not be offended.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 And these will they do, because they have not known either my Father or me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 THESE have I spoken with you, that when their time hath come you may remember that I told you. But these at first I did not tell you, because with you I was.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Of sin, because they believe not in me;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 but of judgment, because the ruler of this world is judged.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 I have yet much to tell you, but you cannot now apprehend;
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 but when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; but all that he shall hear he will speak, and the things to come will he make known to you.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 He will glorify me, because of mine he will take and will show you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 A LITTLE (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 And the disciples said one to another, What is this that he saith to us? A little (time), and you will not see me; and again a little (while), and you shall see me, and because I go to my Father.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 And they said, What is this little (time of) which he hath spoken?
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 We know not what he saith. But Jeshu knew that they sought to ask him; and he said to them, Concerning this do you inquire together that I told you, A little (time), and you will not see me; and again a little, and you shall see me?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she travaileth, hath sorrow, that the day hath come for her giving birth; but when she hath borne a son, she remembereth not her anguish, for joy that a child of man hath been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 And in that day you will ask me nothing. Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hitherto you have not asked any thing in my name: ask, and receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 JESHU saith to them, Believe!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Behold, the hour shall come, and now cometh, that you will be dispersed (every) man to his place, and you will have left me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 These have I said to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress; but be of heart, I have conquered the world.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.