João 12

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 But Jeshu six days before the petscha came to Bethania, where Loozar was, he whom Jeshu had raised from among the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 And they made him there a supper and Martha served, and Loozar was one of those who reclined with him.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 But Mariam took a vase of balsam of the finest nard, great in price, and anointed the feet of Jeshu, and wiped with her hair his feet, and the house was filled with the fragrance of the balsam.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 And Jihuda Scarjuta, one of his disciples, he who would betray him said,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 In all time the poor you have with you; but me you have not at all time.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 And a great company of Jihudoyee who were there heard Jeshu. And they had come not on Jeshu's account only, but also to see Loozar, he whom he had raised from among the dead.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 But the chief priests were minded to slay Loozar also,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 because many of the Jihudoyee on account of him had gone and believed in Jeshu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 THE day after, a great gathering of those who had come to the feast, when they heard that Jeshu was coming to Urishlem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 took branches of palms, and went forth to meet him. And they cried out, saying, Aushana! Blessed is he who cometh in the name of the Lord, the King of Israel.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 And Jeshu caused to be found an ass, and sat upon him; as it is written,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 But these the disciples knew not at that time; but when Jeshu was glorified, the disciples remembered that these were written concerning him, and (that) these (things) they had done unto him.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 But the assembly that was with him when he called Loozar from the sepulchre, and raised him from among the dead, bare witness.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Now there were also from the Gentiles men who had ascended to worship at the feast.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 These came and drew near to Philipos, who was of Beth-tsaida of Galila; and they requested of him, and said to him, Mari, we desire to see Jeshu.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 And Philipos came and told Andreas, and Andreas and Philipos told Jeshu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 BUT Jeshu answered and said to them, The hour hath come that the Son of man may be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Amen, amen, I say to you, That a grain of wheat if it fall not and die in the earth remaineth alone; but if it die, it bringeth much fruits.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 He who loveth his life shall lose it; and he who hateth his life in this world shall keep it to the life which is eternal.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 If any man serve me, let him come after me; and where I am, there shall be also my servant: whoever serveth me, him will my Father honour.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Now my soul, behold it is commoved; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour:
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 but on account of this have I come unto this hour. Father, glorify thy name. And the voice was heard from heaven, I have glorified, and again I glorify.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 And the company who stood, heard, and they said there was thunder. But others said, An angel spake with him.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jeshu answered and said to them, Not on my account was this voice, but on your account.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world; now is the ruler of this world cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 And I, when I have been lifted up from the earth, will draw all men unto me.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 But this he said to show by what death he should die.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 The people said to him, We have heard from the law that the Meshicha for ever abideth: how sayest thou that the Son of man is to be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jeshu saith to them, A little further time is the light with you. Walk while you have the light, that the darkness overtake you not. And whoever walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 While you have the light, believe in the light, that the sons of light you may become. These spake Jeshu, and went (and) concealed himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yet though all these signs he had done before them, they believed not in him:
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 that the word of the prophet Eshaia might be fulfilled, who said, My Lord, who hath believed our report, And the arm of the Lord, to whom hath it been revealed?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Because of this they were not able to believe: Wherefore again Eshaia had said,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 He hath blinded their eyes, And darkened their heart, That they should not see with their eyes, And understand with their heart, And be turned, and I should heal them.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 These said Eshaia when he saw his glory, and spake concerning him.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Yet of the chiefs also many believed in him: but because of the Pharishee they did not confess, that they might not be put out of the synagogue:
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory of men more than the glory of Aloha.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 But Jeshu cried and said, He who believeth in me, believeth not in me, but in him who sent me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 And he who seeth me seeth him who sent me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 I the light am come into the world, that every one who believeth in me might not abide in darkness.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 And he who heareth my words, and doth not keep them, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He who rejecteth me, and receiveth not my word, hath that which judgeth him: the word which I speak, that judgeth him in the last day.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 For I of myself have not spoken, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 And I know that his commandments are life everlasting: these therefore which I speak, as said to me my Father, so I speak.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.