Gálatas 3
The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs NVI
1 O deficient-minded Galatoyee, who bewildereth you? For, behold, as if depicted before your eyes, hath Jeshu the Meshiha been crucified.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 This only would I know from you: Through the works of the law received you the Spirit, or through the hearing of faith?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Are you so foolish that having begun in the Spirit you are now finishing in the flesh?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 And all these have you borne in vain? But would it be in vain?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Then, he who imparted to you the Spirit, and wrought miracles among you, (did he so) through the works of the law, or through the hearing of faith?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 As Abraham believed Aloha, and it was reckoned to him for righteousness,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 know therefore that they who are of faith are the children of Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 For Aloha who knew before that he would justify the Gentiles through faith, evangelized before unto Abraham; as saith the holy scripture: In thee all the nations shall be blessed:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 therefore believers are blessed with Abraham the believer.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 For they who are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one who doeth not all that is written in this law.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 But that man is not justified by the law before Aloha, this maketh manifest: because it is written, The just by faith shall live.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 But the law is not of faith: but he who doeth those things that are written in it shall live by them.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 But us hath the Meshiha bought from the curse of the law, and hath been made a curse instead of us: for it is written, Accursed is every one who is hanged on the wood:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 in order that upon the nations there might be the blessing of Abraham in Jeshu the Meshiha, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 My brethren, I speak as among men: That a covenant of man because confirmed no one rejecteth, or changeth in any thing.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 But to Abraham was promised the promise, and to his seed. And he did not say to him, Unto thy seeds, as of many; but, To thy seed, as of one, him, (namely,) who is the Meshiha.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 But I say this, that the covenant which was confirmed before by Aloha, in the Meshiha, the law which was after, four hundred and thirty years, cannot nullify, nor (can it) abolish the promise.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 But if the inheritance was by the law, it could not have been by the promise; but Aloha gave it unto Abraham by promise.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Wherefore then was the law? It was added on account of transgression, until the Seed should come, he, of whom was the promise; and the law was given by angels into the hand of a Mediator.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 But a Mediator is not of one; but Aloha is one.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Is the law therefore against the promise of Aloha? Impossible: for if a law had been given which could make to live, certainly righteousness would have been by the law.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 But the scripture hath included all under sin, that the promise through faith of Jeshu Meshiha might be given to them who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 The law therefore was our conductor to the Meshiha, that we might be justified by faith.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 But faith being come, we are not under the conductor.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 For you are all the children of Aloha through the faith of Jeshu the Meshiha.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 For they who into the Meshiha are baptized have been clothed with the Meshiha.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Jihudoya or Aramoya is not; the slave or the free is not; male or female is not; for you are all one in Jeshu Meshiha.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 And if you are of the Meshiha, therefore are you the seed of Abraham, and heirs by the promise.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.