Gálatas 3

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O deficient-minded Galatoyee, who bewildereth you? For, behold, as if depicted before your eyes, hath Jeshu the Meshiha been crucified.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 This only would I know from you: Through the works of the law received you the Spirit, or through the hearing of faith?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so foolish that having begun in the Spirit you are now finishing in the flesh?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 And all these have you borne in vain? But would it be in vain?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Then, he who imparted to you the Spirit, and wrought miracles among you, (did he so) through the works of the law, or through the hearing of faith?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 As Abraham believed Aloha, and it was reckoned to him for righteousness,
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 know therefore that they who are of faith are the children of Abraham.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 For Aloha who knew before that he would justify the Gentiles through faith, evangelized before unto Abraham; as saith the holy scripture: In thee all the nations shall be blessed:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 therefore believers are blessed with Abraham the believer.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 For they who are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one who doeth not all that is written in this law.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 But that man is not justified by the law before Aloha, this maketh manifest: because it is written, The just by faith shall live.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 But the law is not of faith: but he who doeth those things that are written in it shall live by them.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 But us hath the Meshiha bought from the curse of the law, and hath been made a curse instead of us: for it is written, Accursed is every one who is hanged on the wood:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 in order that upon the nations there might be the blessing of Abraham in Jeshu the Meshiha, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 My brethren, I speak as among men: That a covenant of man because confirmed no one rejecteth, or changeth in any thing.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 But to Abraham was promised the promise, and to his seed. And he did not say to him, Unto thy seeds, as of many; but, To thy seed, as of one, him, (namely,) who is the Meshiha.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 But I say this, that the covenant which was confirmed before by Aloha, in the Meshiha, the law which was after, four hundred and thirty years, cannot nullify, nor (can it) abolish the promise.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 But if the inheritance was by the law, it could not have been by the promise; but Aloha gave it unto Abraham by promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Wherefore then was the law? It was added on account of transgression, until the Seed should come, he, of whom was the promise; and the law was given by angels into the hand of a Mediator.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 But a Mediator is not of one; but Aloha is one.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Is the law therefore against the promise of Aloha? Impossible: for if a law had been given which could make to live, certainly righteousness would have been by the law.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 But the scripture hath included all under sin, that the promise through faith of Jeshu Meshiha might be given to them who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 The law therefore was our conductor to the Meshiha, that we might be justified by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 But faith being come, we are not under the conductor.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 For you are all the children of Aloha through the faith of Jeshu the Meshiha.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For they who into the Meshiha are baptized have been clothed with the Meshiha.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Jihudoya or Aramoya is not; the slave or the free is not; male or female is not; for you are all one in Jeshu Meshiha.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you are of the Meshiha, therefore are you the seed of Abraham, and heirs by the promise.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.