Atos 11

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the apostles and brethren who were in Jihud heard that the Gentiles also had received the word of Aloha.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 AND when Shemun had gone up to Urishlem, they who were of the circumcision contended with him,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 And Shemun put forth in order to say to them,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 That while praying in Joppa I saw a vision; a certain vessel descended which was like to a sheet, and bound at the four corners: and it came down from heaven and came unto me.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 And gazing at it I beheld in it animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 This was done three times, and every thing was taken up into heaven.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 And at that moment three men, who had been sent to me by Cornelius from Cesarea, came and stood at the gate of the court where I was sojourning.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 And he related to us how he had seen in his house an angel, who stood and said to him, Send to the city Joppa, and bring Shemun who is called Kipha,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 and he will speak with thee words by which thou wilt be saved, thou and all thy house.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 But of them were men of Kypros and of Kyrine; these entered into Antiokia, and discoursed with the Javnoyee, and evangelized concerning our Lord Jeshu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 And the hand of the Lord was with them, and many believed, and were converted unto the Lord.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 And this was heard by the ears of the sons of the church which was at Urishlem, and they sent Bar Naba to Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 And when he came thither, and beheld the grace of Aloha, he rejoiced, and entreated them with all their heart to cleave to our Lord.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 For he was a good man, and full of the Spirit of Holiness and of faith, and there was added much people to our Lord.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 And he went forth to Tarsos to seek for Shaol;
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 and when he had found him he brought him with him to Antiokia. And a whole year together they assembled in the church, and taught much people: from thence first in Antiokia the disciples were called Christianee.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 And in those days there came from Urishlem thither prophets.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 And one of them arose whose name was Agabos: and he made known to them by the Spirit that a great famine would be in all the land. And that famine was in the days of Claudios Caesar.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 and they sent by the hand of Bar Naba and Shaol to the presbyters who were there.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.