Atos 11

The Peschito Syriac New Testament (ETHERIDGE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the apostles and brethren who were in Jihud heard that the Gentiles also had received the word of Aloha.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 AND when Shemun had gone up to Urishlem, they who were of the circumcision contended with him,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 And Shemun put forth in order to say to them,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 That while praying in Joppa I saw a vision; a certain vessel descended which was like to a sheet, and bound at the four corners: and it came down from heaven and came unto me.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 And gazing at it I beheld in it animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 This was done three times, and every thing was taken up into heaven.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 And at that moment three men, who had been sent to me by Cornelius from Cesarea, came and stood at the gate of the court where I was sojourning.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 And he related to us how he had seen in his house an angel, who stood and said to him, Send to the city Joppa, and bring Shemun who is called Kipha,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 and he will speak with thee words by which thou wilt be saved, thou and all thy house.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 But of them were men of Kypros and of Kyrine; these entered into Antiokia, and discoursed with the Javnoyee, and evangelized concerning our Lord Jeshu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 And the hand of the Lord was with them, and many believed, and were converted unto the Lord.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 And this was heard by the ears of the sons of the church which was at Urishlem, and they sent Bar Naba to Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 And when he came thither, and beheld the grace of Aloha, he rejoiced, and entreated them with all their heart to cleave to our Lord.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 For he was a good man, and full of the Spirit of Holiness and of faith, and there was added much people to our Lord.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 And he went forth to Tarsos to seek for Shaol;
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 and when he had found him he brought him with him to Antiokia. And a whole year together they assembled in the church, and taught much people: from thence first in Antiokia the disciples were called Christianee.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 And in those days there came from Urishlem thither prophets.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 And one of them arose whose name was Agabos: and he made known to them by the Spirit that a great famine would be in all the land. And that famine was in the days of Claudios Caesar.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 and they sent by the hand of Bar Naba and Shaol to the presbyters who were there.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.