Marcos 8
Estonian (ESTONIAN) vs NTLH
1 Neil päevil, kui jälle väga palju rahvast koos oli ja neil ei olnud midagi süüa, kutsus Jeesus jüngrid Enese juure ja ütles neile:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 „Mul on väga hale meel rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, n
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ja Ta jüngrid vastasid Temale: „Kust v
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ja Ta küsis neilt: „Mitu leiba teil on?” Nad ütlesid: „Seitse.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ja Ta käskis rahva istuda maa peale. Siis Ta v
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ja neil oli pisut kalukesi; ja Ta
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Siis nad s
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Aga sööjaid oli olnud arvata neli tuhat. Ja Ta laskis nad minna.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ja varsti Ta astus ühes oma jüngritega paati ja j
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning n
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Siis Ta ohkas Oma vaimus ja ütles: „Miks see sugu otsib tähte? T
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ja Ta jättis nad maha ja astus jälle paati ja läks ära teisele poole.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ja nad olid unustanud leiba kaasa v
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ja Ta käskis neid ning ütles: „Vaadake ette, hoiduge variseride haputaignast ja Heroodese haputaignast!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Tema märkas seda ning ütles neile: „Mis te arutate, et teil ei ole leiba? Kas te veel ei m
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Silmad teil on, aga te ei näe; k
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kui Ma viis leiba murdsin viiele tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?” Nad ütlesid: „Kaksteistkümmend!”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 „Kui Ma seitse murdsin neljale tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?” Nad ütlesid: „Seitse.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Siis Ta ütles neile: „Kuidas te siis ei m
21 Então Jesus perguntou:
22 Ja nad tulevad Betsaidasse. Ja Ta juure tuuakse pime, ja nad paluvad Teda, et Ta teda puudutaks.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Siis Ta haaras pimeda käest kinni ja viis ta alevist välja, sülitas temale silmi ning pani Oma käed ta peale ja küsis talt: „Kas sa näed midagi?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tema vaatas üles ning ütles: „Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid k
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi k
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ja Ta saatis tema koju ning ütles: „Ära minegi külasse!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ja Jeesus ja Ta jüngrid läksid Filippuse Kaisarea küladesse. Ja teel küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles neile: „Kelle Mind inimesed ütlevad olevat?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Aga nemad vastasid Temale ning ütlesid: „Ristija Johannese, ja teised Eelija, ja veel teised ühe prohveteist!”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Siis Ta küsis neilt: „Aga teie, kelle teie ütlete Mind olevat?” Peetrus vastas ning ütles Temale: „Sina oled Kristus!”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ja Ta hoiatas neid k
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ja Ta hakkas neid
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ja Ta rääkis seda üsna avalikult. Ja Peetrus v
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Aga tema pöördus, vaatas Oma jüngritele ja s
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ja Ta kutsus rahva Enese juure ühes Oma jüngritega ning ütles neile: „Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ära ja v
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes iganes oma hinge kaotab Minu ja armu
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga oma hingele kahju teeks?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 V
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Sest kes häbeneb Minu ja Mu s
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.