Marcos 8
Estonian (ESTONIAN) vs ARC
1 Neil päevil, kui jälle väga palju rahvast koos oli ja neil ei olnud midagi süüa, kutsus Jeesus jüngrid Enese juure ja ütles neile:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 „Mul on väga hale meel rahvast, sest nad on juba kolm päeva olnud Minu juures, ja neil ei ole midagi süüa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ja kui Ma nad lasen koju minna söömata, n
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ja Ta jüngrid vastasid Temale: „Kust v
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ja Ta küsis neilt: „Mitu leiba teil on?” Nad ütlesid: „Seitse.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ja Ta käskis rahva istuda maa peale. Siis Ta v
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ja neil oli pisut kalukesi; ja Ta
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Siis nad s
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Aga sööjaid oli olnud arvata neli tuhat. Ja Ta laskis nad minna.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ja varsti Ta astus ühes oma jüngritega paati ja j
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ja variserid tulid välja ja hakkasid Temaga vaidlema ning n
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Siis Ta ohkas Oma vaimus ja ütles: „Miks see sugu otsib tähte? T
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ja Ta jättis nad maha ja astus jälle paati ja läks ära teisele poole.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ja nad olid unustanud leiba kaasa v
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ja Ta käskis neid ning ütles: „Vaadake ette, hoiduge variseride haputaignast ja Heroodese haputaignast!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ja nad arutlesid isekeskis seda, et neil ei ole leiba.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tema märkas seda ning ütles neile: „Mis te arutate, et teil ei ole leiba? Kas te veel ei m
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Silmad teil on, aga te ei näe; k
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Kui Ma viis leiba murdsin viiele tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?” Nad ütlesid: „Kaksteistkümmend!”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 „Kui Ma seitse murdsin neljale tuhandele, mitu korvitäit palukesi te siis korjasite?” Nad ütlesid: „Seitse.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Siis Ta ütles neile: „Kuidas te siis ei m
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ja nad tulevad Betsaidasse. Ja Ta juure tuuakse pime, ja nad paluvad Teda, et Ta teda puudutaks.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Siis Ta haaras pimeda käest kinni ja viis ta alevist välja, sülitas temale silmi ning pani Oma käed ta peale ja küsis talt: „Kas sa näed midagi?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tema vaatas üles ning ütles: „Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid k
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi k
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ja Ta saatis tema koju ning ütles: „Ära minegi külasse!”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ja Jeesus ja Ta jüngrid läksid Filippuse Kaisarea küladesse. Ja teel küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles neile: „Kelle Mind inimesed ütlevad olevat?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aga nemad vastasid Temale ning ütlesid: „Ristija Johannese, ja teised Eelija, ja veel teised ühe prohveteist!”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Siis Ta küsis neilt: „Aga teie, kelle teie ütlete Mind olevat?” Peetrus vastas ning ütles Temale: „Sina oled Kristus!”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ja Ta hoiatas neid k
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ja Ta hakkas neid
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ja Ta rääkis seda üsna avalikult. Ja Peetrus v
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Aga tema pöördus, vaatas Oma jüngritele ja s
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ja Ta kutsus rahva Enese juure ühes Oma jüngritega ning ütles neile: „Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ära ja v
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Sest kes iganes oma hinge tahab päästa, see kaotab selle; aga kes iganes oma hinge kaotab Minu ja armu
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Sest mis kasu on inimesel sellest, kui ta kogu maailma kasuks saaks, aga oma hingele kahju teeks?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 V
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Sest kes häbeneb Minu ja Mu s
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.