Marcos 3

Estonian (ESTONIAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja Ta läks jälle kogudusekotta. Ja seal oli mees, kellel oli kuivanud käsi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ja nad varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et kaevata Tema peale.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Siis Ta ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: „T
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ja Ta küsis neilt: „Kas tohib hingamispäeval teha head v
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ja Ta vaatas ümber nende peale vihaga ja oli ühtlasi kurb nende südamekanguse pärast ja ütles mehele: „Siruta käsi!” Ja ta sirutas; ja ta käsi sai jälle terveks.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ja variserid läksid välja ja pidasid kohe n
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Aga Jeesus läks ära ühes Oma jüngritega mere poole, ja suurrahvahulk järgis Teda Galileast ja Judeast,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ja Jeerusalemast ja Idumeast ja teiselt poolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest, suur rahvakogu, kes kuuldes, mis suuri asju Ta tegi, tuli Tema juure.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ja Ta ütles Oma jüngritele, et nad hoiaksid lootsiku Temale valmis rahva pärast, et see ei tungiks Ta peale,
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 sest Ta tegi terveks paljusid, mist
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ja rüvedad vaimud, kui nad Teda nägid, heitsid maha Tema ette, kisendasid ning ütlesid: „Sina oled Jumala Poeg!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ja Ta hoiatas neid kangesti, et nad ei teeks Teda avalikuks.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ja Ta läks üles mäele ja kutsus Enese juure, keda Ta tähtis, ja nad tulid Ta juure.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ja Ta määras kaksteistkümmend, et need oleksid Tema juures ja Ta v
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ja et neil oleks meelevald välja ajada kurje vaime.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ta määras need kaksteistkümmend: Siimona, ja pani temale nimeks Peetrus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ja Jakoobuse, Sebedeuse poja, ja Johannese, Jakoobuse venna, ja pani neile nimeks Boanerges, see on K
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 ja Andrease ja Filippuse ja Bartolomeuse ja Matteuse ja Tooma ja Jakoobuse, Alfeuse poja, ja Taddeuse ja Siimona Kaanast,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ja Juudas Iskarioti, kes Ta ära andis.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ja Ta tuli koju. Ja rahvas tuli jälle kokku, n
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ja kui Tema juures olijad seda kuulsid, läksid nad välja Teda kinni v
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ja kirjatundjad, kes olid tulnud Jeruusalemast, ütlesid: „Temas on Peeltsebul, ja kurjade vaimude ülema abil ajab Ta välja kurje vaime!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tema kutsus need Enese juure ja ütles neile v
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ja kui kuningriik on isekeskis riius, siis ei v
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ja kui koda on, isekeskis riius, siis ei v
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ja kui saatan paneb iseenesele vastu, siis ei v
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ūkski ei v
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 T
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 kuid kes iganes on pilganud Püha Vaimu, sellel ei ole andekssaamist iialgi, vaid ta on süüdlane igaveses patus!”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Sest nad ütlesid: „Temas on rüve vaim!”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Siis tulid Tema Ema ja vennad ja seisid
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ja rahvas istus Ta ümber ja Temale üteldi: „Vaata, Su Ema ja su vennad
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ta vastas neile ning ütles: „Kes on Mu ema v
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ja ta vaatas Enese ümber nende peale, kes istusid s
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Sest kes iganes teeb Jumala tahtmist, see on Mu vend ja
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.