Marcos 1
Estonian (ESTONIAN) vs VC
1 Jeesuse Kristuse, Jumala Poja Evangeeliumi algus.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 N
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 hüüdja hääl on k
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 n
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ja tema juure rändasid kogu Juudamaa ja k
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ja Johannes oli riietatud kaameli karvusse ja tal oli nahkvöö vööl, ja ta s
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ja ta kuulutas ning ütles: „Pärast mind tuleb See, Kes on vägevam mind, Kellele ma ei k
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mina olen teid veega ristinud, aga Tema ristib teid Püha Vaimuga!”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Galilea Naatsaretist ja Johannes ristis Teda Jordanis.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ja sedamaid, kui Ta veest välja tuli, nägi ta taevad avanevat ja Vaimu nagu tuvi laskuvat Tema peale.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ja hääl kostis taevast: „Sina oled Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ja kohe ajas Püha Vaim tema k
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ja Ta oli k
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Aga pärast seda, kui Johannes oli pandud vangi, tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala Evangeeliumi
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 ja ütles: „Aeg on täis saanud ja Jumala Riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge Evangeeliumisse!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ja kui Ta Galilea mere ääres k
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ja Jeesus ütles neile: „Tulge Minu järele ja Ma teen teist inimesepüüdjad!”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ja sedamaid jätsid nad v
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ja pisut eemale minnes nägi Ta Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, neidki paadis v
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ja kohe kutsus Ta nad. Ja nad jätsid oma isa Sebedeuse paati ühes palgalistega ning läksid ära Tema järele.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ja nad läksid Kapernauma, ja Ta läks hingamispäeval kohe kogudusekotta ja
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ja nad hämmastusid Tema
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ja nende kogudusekojas oli parajasti inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ning ütles: „Mis meil on tegemist Sinuga, Jeesus Naatsaretlane? Oled Sa tulnud meid hävitama? Ma tunnen sind, kes Sa oled: Jumala Püha!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Siis Jeesus s
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ja rüve vaim raputas teda ja läks suure häälega kisendades temast välja.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ja nad kõik kohkusid väga, nii et nad üksteiselt küsisid: „Mis see on? Uus v
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ja kuuldus Temast levis varsti igale poole Galilea ümbrusesse.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ja kogudusekojast väljudes tulid nad kohe Siimona ja Andrease majasse ühes Jakoobuse ja Johannesega.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Aga Siimona ämm lamas maas palavikus, ja varsti üteldi Temale seda.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ja Ta läks tema juure ja aitas ta üles, kinni hakates ta käest. Ja palavik lahkus temast, ja ta ümmardas neid,
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Aga
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ja kogu linn oli tulnud kokku ukse ette.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ja Ta tegi terveks paljud, kes p
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ja vara hommikul enne valget t
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ja Siimon ning tema kaaslased t
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ja leidsid Tema ning ,ütlesid Talle: „K
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 — ausente —
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ja Ta läks ning kuulutas nende kogudusekodades kogu Galileas ja ajas kurjad vaimud välja.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ja Tema juure tuleb pidalit
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: „Ma tahan, saa puhtaks!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ja kohe lahkus pidalit
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ja Ta hoiatas teda k
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ning ütles talle: „Katsu, et sa kellelegi midagi ei ütle, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhastamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Aga kui see oli välja läinud, hakkas ta palju kuulutama ja levitama teateid sellest asjast, n
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.