Marcos 1

Estonian (ESTONIAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jeesuse Kristuse, Jumala Poja Evangeeliumi algus.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 N
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 hüüdja hääl on k
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 n
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ja tema juure rändasid kogu Juudamaa ja k
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ja Johannes oli riietatud kaameli karvusse ja tal oli nahkvöö vööl, ja ta s
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ja ta kuulutas ning ütles: „Pärast mind tuleb See, Kes on vägevam mind, Kellele ma ei k
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Mina olen teid veega ristinud, aga Tema ristib teid Püha Vaimuga!”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Neil päevil sündis, et Jeesus tuli Galilea Naatsaretist ja Johannes ristis Teda Jordanis.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ja sedamaid, kui Ta veest välja tuli, nägi ta taevad avanevat ja Vaimu nagu tuvi laskuvat Tema peale.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Ja hääl kostis taevast: „Sina oled Mu armas Poeg, Kellest Mul on hea meel!”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ja kohe ajas Püha Vaim tema k
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ja Ta oli k
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aga pärast seda, kui Johannes oli pandud vangi, tuli Jeesus Galileasse ja kuulutas Jumala Evangeeliumi
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ja ütles: „Aeg on täis saanud ja Jumala Riik on lähedal, parandage meelt ja uskuge Evangeeliumisse!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ja kui Ta Galilea mere ääres k
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ja Jeesus ütles neile: „Tulge Minu järele ja Ma teen teist inimesepüüdjad!”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ja sedamaid jätsid nad v
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ja pisut eemale minnes nägi Ta Jakoobust, Sebedeuse poega, ja Johannest, ta venda, neidki paadis v
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ja kohe kutsus Ta nad. Ja nad jätsid oma isa Sebedeuse paati ühes palgalistega ning läksid ära Tema järele.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ja nad läksid Kapernauma, ja Ta läks hingamispäeval kohe kogudusekotta ja
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ja nad hämmastusid Tema
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ja nende kogudusekojas oli parajasti inimene, kelles oli rüve vaim, ja see kisendas
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ning ütles: „Mis meil on tegemist Sinuga, Jeesus Naatsaretlane? Oled Sa tulnud meid hävitama? Ma tunnen sind, kes Sa oled: Jumala Püha!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Siis Jeesus s
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ja rüve vaim raputas teda ja läks suure häälega kisendades temast välja.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ja nad kõik kohkusid väga, nii et nad üksteiselt küsisid: „Mis see on? Uus v
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ja kuuldus Temast levis varsti igale poole Galilea ümbrusesse.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ja kogudusekojast väljudes tulid nad kohe Siimona ja Andrease majasse ühes Jakoobuse ja Johannesega.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Aga Siimona ämm lamas maas palavikus, ja varsti üteldi Temale seda.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ja Ta läks tema juure ja aitas ta üles, kinni hakates ta käest. Ja palavik lahkus temast, ja ta ümmardas neid,
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Aga
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ja kogu linn oli tulnud kokku ukse ette.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ja Ta tegi terveks paljud, kes p
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ja vara hommikul enne valget t
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ja Siimon ning tema kaaslased t
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ja leidsid Tema ning ,ütlesid Talle: „K
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ja Ta läks ning kuulutas nende kogudusekodades kogu Galileas ja ajas kurjad vaimud välja.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ja Tema juure tuleb pidalit
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ja Jeesusel hakkas temast hale meel, Ta sirutas Oma käe, puudutas teda ja ütles talle: „Ma tahan, saa puhtaks!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ja kohe lahkus pidalit
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ja Ta hoiatas teda k
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ning ütles talle: „Katsu, et sa kellelegi midagi ei ütle, vaid mine näita ennast preestrile ja ohverda oma puhastamise eest, mis Mooses on käskinud, neile tunnistuseks!”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aga kui see oli välja läinud, hakkas ta palju kuulutama ja levitama teateid sellest asjast, n
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.