1 Coríntios 11
Estonian (ESTONIAN) vs ARA
1 V
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Aga ma kiidan teid, vennad, et te k
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Aga ma tahan, et te teaksite, et Kristus on iga mehe pea ja et mees on naise pea ja Jumal on Kristuse pea.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Iga mees, kes palvetab v
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Aga iga naine, kes palvetab v
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Sest kui naine ei kata oma pead, siis l
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Mehel ei ole tarvis oma pead katta, sest tema on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Sest mees ei ole naisest, vaid naine on mehest.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Meest ei loodud ka mitte naise pärast, vaid naine loodi mehe pärast.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Sellepärast peab naisel olema pea peal meelevallatunnus Inglite pärast.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ometi ei ole naine meheta ega mees naiseta Issandas.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Sest otsekui naine mehest, n
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Otsustage iseenestes, kas naisele k
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Eks ju loodus ise teid
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ent naisele, kui ta kannab pikki juukseid, on see auks; sest pikad juuksed on temale antud liniku eest.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Aga kui keegi on tülinorija, see teadku, et meil ei ole seesugust kommet ega ka mitte Jumala kogudustel.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aga seda käskides ma ei kiida seda, et te tulete kokku mitte paremuseks vaid pahemuseks.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Sest esmalt ma kuulen, et kui te kokku tulete Jumala koguduses, teil on l
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Sest teie seas peab olema lahk
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kui te nüüd kokku tulete, siis ei ole Issanda
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 sest sööma asudes v
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Kas teil ei ole kodasid, kus te v
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Sest mina olen Issandalt saanud selle, mis ma teilegi olen andnud, et Issand Jeesus sel ööl, mil Ta ära anti, v
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ja tänas ja murdis ning ütles: „See on Minu IhU, mis teie eest antakse. Seda tehke Minu mälestuseks!”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Samuti Ta v
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, te kuulutate Issanda surma, kuni Ta tuleb!
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Sellepärast: kes iganes seda leiba sööb v
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aga inimene katsugu ennast läbi ja n
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta enesele ei anna aru sellest ihust.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Sellepärast on ka palju n
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Sest kui me enestest ise aru annaksime, siis meie üle ei m
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 aga kui meie üle kohut m
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Seepärast, mu vennad, kui te kokku tulete sööma, siis oodake üksteist.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kui keegi on näljane, söögu kodus, et te ei tuleks kokku nuhtluseks. Muud asjad ma korraldan, kui ma tulen.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.