1 Coríntios 11

Estonian (ESTONIAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 V
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Aga ma kiidan teid, vennad, et te k
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Aga ma tahan, et te teaksite, et Kristus on iga mehe pea ja et mees on naise pea ja Jumal on Kristuse pea.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Iga mees, kes palvetab v
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Aga iga naine, kes palvetab v
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Sest kui naine ei kata oma pead, siis l
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mehel ei ole tarvis oma pead katta, sest tema on Jumala kuju ja aupaiste, naine aga on mehe aupaiste.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Sest mees ei ole naisest, vaid naine on mehest.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Meest ei loodud ka mitte naise pärast, vaid naine loodi mehe pärast.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Sellepärast peab naisel olema pea peal meelevallatunnus Inglite pärast.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ometi ei ole naine meheta ega mees naiseta Issandas.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Sest otsekui naine mehest, n
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Otsustage iseenestes, kas naisele k
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Eks ju loodus ise teid
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ent naisele, kui ta kannab pikki juukseid, on see auks; sest pikad juuksed on temale antud liniku eest.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Aga kui keegi on tülinorija, see teadku, et meil ei ole seesugust kommet ega ka mitte Jumala kogudustel.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aga seda käskides ma ei kiida seda, et te tulete kokku mitte paremuseks vaid pahemuseks.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Sest esmalt ma kuulen, et kui te kokku tulete Jumala koguduses, teil on l
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sest teie seas peab olema lahk
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kui te nüüd kokku tulete, siis ei ole Issanda
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 sest sööma asudes v
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Kas teil ei ole kodasid, kus te v
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Sest mina olen Issandalt saanud selle, mis ma teilegi olen andnud, et Issand Jeesus sel ööl, mil Ta ära anti, v
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ja tänas ja murdis ning ütles: „See on Minu IhU, mis teie eest antakse. Seda tehke Minu mälestuseks!”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Samuti Ta v
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, te kuulutate Issanda surma, kuni Ta tuleb!
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Sellepärast: kes iganes seda leiba sööb v
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aga inimene katsugu ennast läbi ja n
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele nuhtlust, kui ta enesele ei anna aru sellest ihust.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Sellepärast on ka palju n
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Sest kui me enestest ise aru annaksime, siis meie üle ei m
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 aga kui meie üle kohut m
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Seepärast, mu vennad, kui te kokku tulete sööma, siis oodake üksteist.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kui keegi on näljane, söögu kodus, et te ei tuleks kokku nuhtluseks. Muud asjad ma korraldan, kui ma tulen.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.