Números 33

Esperanto (ESPERANTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jen estas la iroj de la Izraelidoj, per kiuj ili eliris el la lando Egipta, laŭ siaj taĉmentoj, sub la kondukado de Moseo kaj Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Kaj Moseo priskribis iliajn lokojn de eliro, laŭ ilia irado, konforme al la ordono de la Eternulo; kaj jen estas ilia irado laŭ iliaj lokoj de eliro:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 el Rameses ili eliris en la unua monato, en la dek-kvina tago de la unua monato; en la dua tago de Pasko la Izraelidoj eliris kun forta mano antaŭ la okuloj de la tuta Egiptujo.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Dume la Egiptoj estis enterigantaj ĉiujn unuenaskitojn, kiujn la Eternulo mortigis inter ili; kaj super iliaj dioj la Eternulo faris juĝon.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Kaj la Izraelidoj eliris el Rameses kaj haltis tendare en Sukot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Kaj ili eliris el Sukot, kaj haltis tendare en Etam, kiu estas ĉe la rando de la dezerto.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Kaj ili eliris el Etam, kaj turnis sin al Pi-Haĥirot, kiu estas kontraŭ Baal-Cefon, kaj ili haltis tendare antaŭ Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Kaj ili eliris el Pi-Haĥirot kaj transiris meze de la maro en la dezerton, kaj ili iris tritagan vojon tra la dezerto Etam kaj haltis tendare en Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Kaj ili eliris el Mara kaj venis Elimon; en Elim estis dek du fontoj de akvo kaj sepdek daktilaj palmoj, kaj ili haltis tie tendare.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Kaj ili eliris el Elim kaj haltis tendare ĉe la Ruĝa Maro.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Kaj ili foriris de la Ruĝa Maro kaj haltis tendare en la dezerto Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Kaj ili foriris el la dezerto Sin kaj haltis tendare en Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Kaj ili eliris el Dofka kaj haltis tendare en Aluŝ.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Kaj ili eliris el Aluŝ kaj haltis tendare en Refidim, kaj tie ne estis akvo por la popolo por trinki.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Kaj ili eliris el Refidim kaj haltis en la dezerto Sinaj.
15 — ausente —
16 Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot- Hataava.
16 — ausente —
17 Kaj ili eliris el Kibrot-Hataava kaj haltis tendare en Ĥacerot.
17 — ausente —
18 Kaj ili eliris el Ĥacerot kaj haltis tendare en Ritma.
18 — ausente —
19 Kaj ili eliris el Ritma kaj haltis tendare en Rimon-Perec.
19 — ausente —
20 Kaj ili eliris el Rimon-Perec kaj haltis tendare en Libna.
20 — ausente —
21 Kaj ili eliris el Libna kaj haltis tendare en Risa.
21 — ausente —
22 Kaj ili eliris el Risa kaj haltis tendare en Kehelata.
22 — ausente —
23 Kaj ili eliris el Kehelata kaj haltis tendare ĉe la monto Ŝefer.
23 — ausente —
24 Kaj ili foriris de la monto Ŝefer kaj haltis tendare en Ĥarada.
24 — ausente —
25 Kaj ili eliris el Ĥarada kaj haltis tendare en Makhelot.
25 — ausente —
26 Kaj ili eliris el Makhelot kaj haltis tendare en Taĥat.
26 — ausente —
27 Kaj ili eliris el Taĥat kaj haltis tendare en Teraĥ.
27 — ausente —
28 Kaj ili eliris el Teraĥ kaj haltis tendare en Mitka.
28 — ausente —
29 Kaj ili eliris el Mitka kaj haltis tendare en Ĥaŝmona.
29 — ausente —
30 Kaj ili eliris el Ĥaŝmona kaj haltis tendare en Moserot.
30 — ausente —
31 Kaj ili eliris el Moserot kaj haltis tendare en Bene-Jaakan.
31 — ausente —
32 Kaj ili eliris el Bene-Jaakan kaj haltis tendare en Ĥor-Hagidgad.
32 — ausente —
33 Kaj ili eliris el Ĥor-Hagidgad kaj haltis tendare en Jotbata.
33 — ausente —
34 Kaj ili eliris el Jotbata kaj haltis tendare en Abrona.
34 — ausente —
35 Kaj ili eliris el Abrona kaj haltis tendare en Ecjon-Geber.
35 — ausente —
36 Kaj ili eliris el Ecjon-Geber kaj haltis tendare en la dezerto Cin (tio estas Kadeŝ).
36 — ausente —
37 Kaj ili eliris el Kadeŝ, kaj haltis tendare ĉe la monto Hor, ĉe la rando de la lando de Edom.
37 — ausente —
38 Kaj la pastro Aaron supreniris sur la monton Hor laŭ la ordono de la Eternulo, kaj mortis tie en la jaro kvardeka post la eliro de la Izraelidoj el la lando Egipta, en la kvina monato, en la unua tago de la monato.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Kaj Aaron havis la aĝon de cent dudek tri jaroj, kiam li mortis sur la monto Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Kaj la Kanaanido, la reĝo de Arad, kiu loĝis en la sudo de la lando Kanaana, aŭdis, ke venas la Izraelidoj.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Kaj ili foriris de la monto Hor kaj haltis tendare en Calmona.
41 — ausente —
42 Kaj ili eliris el Calmona kaj haltis tendare en Punon.
42 — ausente —
43 Kaj ili eliris el Punon kaj haltis tendare en Obot.
43 — ausente —
44 Kaj ili eliris el Obot, kaj haltis tendare en Ije-Abarim, ĉe la limo de Moab.
44 — ausente —
45 Kaj ili eliris el Ije-Abarim kaj haltis tendare en Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 Kaj ili eliris el Dibon-Gad kaj haltis tendare en Almon-Diblataim.
46 — ausente —
47 Kaj ili eliris el Almon-Diblataim, kaj haltis tendare ĉe la montoj Abarim, antaŭ Nebo.
47 — ausente —
48 Kaj ili foriris de la montoj Abarim, kaj haltis tendare en la stepoj de Moab, ĉe la Jeriĥa Jordan.
48 — ausente —
49 Kaj ili aranĝis sian tendaron ĉe Jordan, de Bet-Jeŝimot ĝis Abel- Ŝitim, en la stepoj de Moab.
49 — ausente —
50 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo en la stepoj de Moab ĉe la Jeriĥa Jordan, dirante:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi transiros Jordanon en la landon Kanaanan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 tiam forpelu de antaŭ vi ĉiujn loĝantojn de la lando, kaj detruu ĉiujn iliajn figurojn, kaj ĉiujn iliajn fanditajn bildojn detruu, kaj ĉiujn iliajn altaĵojn ekstermu;
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 kaj ekposedu la landon kaj ekloĝu en ĝi, ĉar al vi Mi donas la landon, ke vi posedu ĝin.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Kaj dispartigu al vi la landon per loto konforme al viaj familioj; al la plinombra donu pli grandan posedaĵon, kaj al la malplinombra donu malpli grandan posedaĵon; kie al iu trafos la loto, tie estu lia posedaĵo; laŭ la triboj de viaj patroj prenu al vi posedaĵojn.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Sed se vi ne forpelos de antaŭ vi la loĝantojn de la lando, tiam tiuj, kiujn vi restigos el ili, estos dornoj por viaj okuloj kaj pikiloj por viaj flankoj, kaj ili premos vin en la lando, en kiu vi loĝos.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Kaj tiam tion, kion Mi intencis fari al ili, Mi faros al vi.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.