Jó 7

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Tiel mi ricevis sorte monatojn vantajn, Kaj noktoj turmentaj estas nombritaj al mi.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Kiam mi kuŝiĝas, mi diras:Kiam mi leviĝos? Sed la vespero fariĝas longa, kaj mi satiĝas de maltrankvileco ĝis la tagiĝo.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mia korpo estas kovrita de vermoj kaj de pecoj da tero; Mia haŭto krevis kaj putras.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en Ŝeolon;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Tial mi ne detenos mian buŝon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolĉeco de mia animo.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Ĉu mi estas maro aŭ mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kuŝejo plifaciligos mian suferadon,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Tiam Vi teruras min per sonĝoj, Timigas min per vizioj;
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Kaj mia animo deziras sufokiĝon, Miaj ostoj la morton.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, ĉar miaj tagoj estas vantaĵo.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Kio estas homo, ke Vi faras lin granda, Ke Vi zorgas pri li,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Ke Vi rememoras lin ĉiumatene, Elprovas lin ĉiumomente?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Kial Vi ne deturnas Vin de mi, Ne lasas min libera eĉ tiom, ke mi povu engluti mian salivon?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi fariĝis ŝarĝo por mi mem?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaŭ kuŝos en la tero; Kaj kiam Vi morgaŭ serĉos min, mi ne ekzistos.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.