Jó 3

Esperanto (ESPERANTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
1 — ausente —
2 Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
2 — ausente —
3 Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris:Embriiĝis homo.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.