Cânticos 1

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alta kanto de Salomono.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.