Cânticos 1

Esperanto (ESPERANTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alta kanto de Salomono.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.