Romanos 8

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tarraami pakma, Agaayyutim tuqqutaksraġutqikkumiñaitchai tamatkua atausriŋŋuqatauruat Christ Jesus-mun.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Takku maliġutaksraŋan Irrutchim tikiutriruam iñuułiġmik Christ Jesus-kun patchisaiġaaŋa maliġutaksramiñ tikiutriruamiñ killuġmik suli tuqułiġmik.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Agaayyun savaktuq maliġutaksram savaaġilguisaŋanik. Maliġutaksraq iñuk nalaunŋasripchatlaitchaa Agaayyutmi sukununniiñ, takku killiqiugaqtuaŋupluni kamagitlaitchaa maliġutaksraq. Agaayyutim tuyuġigaa iġñiġikkani nunamun timiqaġlugu iñuutquplugu uvaptiktun suli akiḷḷiḷiutigitquplugu killuqsautmun. Taavrumuunaasriiñ Agaayyutim piyaqquqtaksraġuġniġaa killuqsaun aŋalatchiruaq killukun pisułiġruaptiknik.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Agaayyutim kamaksritḷasripkaġaatigut nalaunŋaplutiŋ atuqukkaŋatnik maliġutaksram. Pakma iñuuniaqtugut malinġiqł̣ugu kaŋiġruaqput aglaan malikługu Irrusriq.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tamatkua aŋalatittuat irrusriġruamun iñuusruurut quyaliñiaqługu irrusriġruaq. Aglaan tamatkua aŋalatittuat Ipqitchuamun Irrutchimun iñuusruurut quyaliñiaqługu Ipqitchuaq Irrusriq.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Iñuum isrummataa aŋalatmagu irrusriġruaŋan ittaqtuq tuqułiq, aglaan isrummataa aŋalatmagu Ipqitchuam Irrutchim ittaqtuq iñuułiq suli qiñuiññaq.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Taamna iḷumutuuruq takku iñuum isrummataa aŋalatpagu ilitqusriġruaŋan akitñaqsimaaġaa Agaayyun. Taamna tupiksrisunġitchuq Agaayyutim maliġutaksraŋanik; takku tupiksriḷguitḷuni.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Tamatkua iñuich aŋalatittuat kaŋiġruaġmiknun quyaliḷguitchaat Agaayyun.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Aglaan ilipsi aŋalanġitchaasri kaŋiġruaqtapsi. Aŋalatkaasri Ipqitchuam Irrutchim, iḷumun taamna Irrusriaŋa Agaayyutim inniqpan ilipsitñi. Aglaan kiña iñuk piqanġitpan Irrusrianik Christ-ŋum piginġitchaa Christ-ŋum.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Killuqsautim timigikkasi tuquŋapkaġai, aglaan Christ itpan ilipsitñi Ipqitchuam Irrutchim qaitchigaasri iñuułiġmik takku Christ-ŋum nalaunŋasripkaqhusri Agaayyutmi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Agaayyutim Ipqitchuaq Irrusria aŋitqiksitchiruaq Jesus-mik tuquŋaruaniñ iñuukpan ilipsitñi, taavruma Ipqitchuam Irrutchim iñuuruam ilipsitñi qaitkisipmigaa iñuułiq timipsitñun tuqusraġumaruanun.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Taatnaqhuta aniqatiumaaŋ, aŋalatitnata kaŋiġruaqtamun. Iñuuniaqtuksraunġitchugut tumigitqukkaŋagun killuqsautim.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Iñuuniaġupsi kaŋiġruapsigun tuquniaqtusri. Aglaan Ipqitchuam Irrutchim ikayuqtitchupsi nutqautitlasriḷugu killiqiłiqsi tarra iñuuniaqtusri.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Iḷiḷgaaġillapiaġai Agaayyutim tamatkua sivulliuqtittuat Ipqitchuamun Irrutchimun.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ipqitchuam Irrutchim akuqtukkaqput irrusriġinġitchaa tigutaaqsiułhum iqsił̣humlu. Ipqitchuam Irrutchim pigikkapta iḷiḷgaaġiliutipchaġaatigut Agaayyutmun. Taavrumuuna Ipqitchuakun Irrutchikun niplitḷasrirugut, “Abba, Aapaaŋ.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Taavruma Ipqitchuam Irrutchim iḷitchuġipkaġaatigut nalupqinaiqł̣ugu Agaayyutmun iḷiḷgaaġitilaaptiknik.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Agaayyutim iḷiḷgaaġiniqpatigut tarra akuqtuigisirugut ikayuusrianik piksrirrutaiñik uvaptiknun. Akuqtuigisirugut tamatkuniŋa Agaayyutmiñ piqatigilugu Christ. Aglaan nagliksaaqtuksraurugut atriḷugu Christ nagliksaałha. Taatnaqqaaġuta piññaktaaqaġisirugut kamanautmik atriḷugu Christ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Uvva pakma nagliksaaqsiurugut. Aglaan nagliksaałiqput pakma atriqaġumiñaitchuq ilaan kamanautaanun sagviġñiakkaŋanun uvaptiknun.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Iluqani Agaayyutim iñiqtaŋa utaqqitḷaiḷḷapiaġataqtuq Agaayyutim sagviił̣iksraŋanik kisut qitunġaġipiaqtilaaŋitñik.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Suapayaaq Agaayyutim iñiqtaŋa piunġiqsaġumaruq, pisułiġinġisaġmigun aglaan Agaayyutim sivunniutaagun. Aglaansuli niġiugaq ittuq:
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Iluqani Agaayyutim iñiqtaŋa aŋalanġiġñiaġaa piunġiqsitchiraġaqtuam, aglaan piqatauyumiñaqsiḷugu kamanaqtuamun patchisaił̣iġmun piqatigilugich Agaayyutim iḷiḷgaaŋi.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Iḷisimagikput iluqaisa qanusripayaat Agaayyutim iñiqtaŋiñ utaqqił̣hat uvuŋanunaglaan iłuiḷḷiuġaluaŋŋaġmiŋ, atripḷugu aġnaq aulliyautikmatun.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kisimił̣hiñaunġitchuat tamatkua iñiqtat utaqqirut aglaan utaqqipmiuguttuuq iłuiḷḷiuġaluaŋŋapta irrutchiptigun. Agaayyutim aatchuġaatigut Ipqitchuamik Irrutchimik nalupqinaiġutauplugu. Aasriiñ utaqqigikput Agaayyutmun qitunġaġiliutipiaqtilaaksraqput. Utaqqigikput timigikkapta simmikkaułiksraŋa.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Taamna niġiugisaġikput anniqsukkau'apta. Qiñianiksimaniġuptigu taqqikkaqput taamna niġiugauyumiñaiññayaqtuq. Iñuich niġiutlaitchut qanutchimik pigiliutianikkaġmiknik.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Aglaan niġiugaqaqtugutsuli qanutchimiktaimma piññaktaaġianinġisaptiknik, utaqqigikput anuqsrusripḷuta aasriiñ kimmutigillapiaqługu.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ipqitchuam Irrutchim ikayuqsimaaġaatigut piḷguirrutiptigun. Takku nalurugut qanuq agaayułiksraptiknik; aglaan Ipqitchuam Irrutchim iŋmiñik uqautigipluta Agaayyutmun qiniqqaluktualiġataqhuni uqautigilguisaptigun.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Agaayyutim qiñiġaġigai iñuich uummatiŋich. Iḷisimagaa isrummataa Ipqitchuam Irrutchim, takku Ipqitchuaq Irrusriq uqapsaaġutripḷuni Agaayyutmun piqutigiplugich iñugikkaŋi tuvraqługu pisułha.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Iḷisimagikput, supayaatigun Agaayyutim savaqatigiraġigai nakuułiksraŋatnun piqpaksriruat iŋmiñik, tamatkua ilaan tuqłukkani tuvraqługu sivunniutigikkani.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Agaayyutim iḷisimaniġai tamatkua tuqłukkani iñiqsigaluaqani nunamik. Piksraqtaaġiniġai atriqaquplugich iġñiġmisun. Taavrumuuna Jesus sivulliġuġniqsuq akunġatni iñugiaktuat aniqatigiich.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Taatnaqługich Agaayyutim piksraqtaaġikkani tuqłuġniġai, aasriiñ tamatkua tuqłukkani nalaunŋasripkaġai iŋmiñi. Tamatkua nalaunŋasripkakkani iŋmiñi piqatigigisigai kamanautmiñi.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Tamatkua taatniinniqmata, sumik nipliġisitḷavisa taavrumuuna? Agaayyutim nayuqpatigut kia-unniiñ akiḷḷiḷiqsuġumiñaitchaatigut.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Agaayyutim qaitḷugu iġñi nagliksaaqtitkaa piqutigipluta. Taatnaqhuni Agaayyutim iḷumun qaitchigisigaatigut supayaamik akiiḷaaġlugu.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Kiami patchisigigisivagich iñui Agaayyutim piksraqtaaġikkaŋi? Agaayyutim kisimi nalaunŋasripkaqsimagai.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kiña nipliġisiva Agaayyutim iñui tuqqutaksraġuġniḷugich? Kiñaunniiñ nipliġumiñaitchuq! Takku Christ Jesus tuqqutigai, aasriiñ aŋitqiksuq tuqułiġmiñiñ. Pakma Agaayyutim taliqpian tuŋaaniñ uqapsaaġutigaatigut ilaanun.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Qanutchim piiqsitkisivatigut piqpaksrił̣haniñ Christ-ŋum? Sakiqnam naaga iłuiḷḷiułhum naagaqaa nagliksaałhum naaga kakkaaqsiułhum naaga atnuġaaŋiḷḷiułhum naaga navianniułhum naagaqaa tuqułhum?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Aglausimaruq Agaayyutim makpiġaaŋiñi,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Qaŋaa! Iluqaisigun tamatkunuuna sakiqniuġutiptigun Agaayyutim akimapkaġaatigut piqpagirigikkapta.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.