Marcos 13

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus aullaaqsipman agaayyuvikpaŋmiñ, maliġuaqtaan iḷaŋata nipliutiniġaa, “Iḷisautrii qiñiġuŋ. Qanutun piññaqnaqtigivat makua uyaġaich marrumani agaayyuvikpaŋmi!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesus-ŋum kiugaa, “Quviġusuutigivigich makua kamanaqtuat tupqich qiñikkatin? Kisiŋŋuqtaqaġumiñaitchuq uyaġaŋmik qalliani atlam ulġutauniaŋitchuamik.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Aquppiuqtuaqhutiŋ Jesus-lu iġġiñi atiqaqtuaq Olives-mik akiani agaayyuvikpaum, Peter-mlu, James-ŋumlu, John-ŋumlu, suli Andrew-m apiqsruġniġaat kisiŋŋuutiplugu,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Uqautitigut, qakugun tamanna atuumaniaqpa? Suli sukun iḷitchuqqutigun iḷitchuġigisivisa iluqaġmiŋ tamatkua atuumaaqsikpata?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesus-ŋum uqaaqsiñiġai, “Qaunagiyumausi; kisumun iñuŋmun kinnipkaġniaqasi!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Iñugiaktuat tikiumagisirut atuġlugu atiġa nipliġutiŋ, ‘Uvaŋa Christ-ŋuruŋa’. Kinnitñikkisirut iñugiaktuanik.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Iłuiḷḷiuġniaqasi tusaqsraqaġupsi aŋuyaŋmik maani naagaqaa uŋasiktuani. Aglaan isukłitchumiñairgaqtuqsuli.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Nunaaqqich akikŋaqtuliġisigaich atlat nunaaqqich, suli atanġuviich akikŋaqtuliġisigaich atanġuviich atlat, nuna iḷiqsraġisiruq atlakaaġiiñi nunani. Itkisipmiuq niġisuŋnaq suli iłuiḷḷiułiq. Tamarra tamatkua aullaġniisaaġigisigai nagliksaałhum.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Aglaan qaunakkiaġikkumausi ilipsitñik. Qaitqataġisigaasi uqaqsittaaqtitchirinun, suli ipiġaqtuġisiyaasi katraġviŋñi. Tikiutigisigaasi kavanauruanun umialguruanunlu pisigiluŋa. Tavra piviksraqaġisiñiqsusi iḷisimaraulusi.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Tamatkua atuumagaluaqtitnagich quliaqtuaġigisigaat tusaayugaaġiksuaq iñuŋnun nanipayaaq.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Qakugun tigukpasi aullautilusi uqaqsittaaġviŋmun isumaalusuŋaqasi sivuani piviksram sumik uqaksrapsitñik. Taivrumani Ipqitchuam Irrutchim iḷisautigisigaasi nipliutiksrapsitñik. Tavra nipliutigiyumagiksi. Taamna Irrusia Agaayyutim uqaġisiruq ilipsigun; nipliayumiñaitchusi.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aniaqatiuŋuruat qaitqataliġisigaich aniaqatiutiŋ tuqqutaksraulugich, suli aapagikkatiŋ iġñiġuruat. Iḷiḷgaat akikŋaqtuliġisigaich aŋayuqaatiŋ unniiñ tuqqutaksraulugich tamatkua.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Iñuich nanipayaaq uumigigisigaasi pigiluŋa. Aglaan Agaayyutim anniqsuġisigaa sivutmuulguruaq isuanunaglaan.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Iñuk agliqiruaq ukuniŋa kaŋiqsiḷi! Tautukkisigiksi naġġunallapiaġataqtuaq qikaġuni tavrani qikaġviksraġvigiŋisaġmiñi. Taipkunani uvlut tamatkua Judea-mi ittuat qimakkumaut iġġiñun.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Iñuk inniġumi tupqum qaaŋani isiġniaqani saagaksraqsiuġiaġuni tupqum iḷuaniñ.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Suli taamna qakma nautchiiviŋmi utiġniaqani saagaġniaġuni atnuġaamiñik.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Qanutun tatamnaqtigigisivat tamatkunani siŋaiyauruani suli miluktitchiruani taipkunani uvluni.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Agaayuyumuusi qimagviksraqsi inġitqulugu ukiumi.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Taipkunani uvluni iñuich nagliksaatlullapiaġniaqtut qaŋapaŋniñaglaan Agaayyutim nuna iñiġataqmagu. Aasiiñ taatnatun nagliksaaqtigitqikkumiñaitchut aquagun taavruma.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Aasiiñ Atanġum iḷaŋŋaqtaaŋisuaqpagich taipkua uvlut kiña iñuk anniqsukkauyumiñaitchuq, aglaan pisigilugich piksraqtaaġikkaŋi iḷaŋŋaqtaaġisigai taipkua uvlut.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Taimanigun kia iñuum uqautikpasi, ‘Ataŋii, uvva Christ-ŋuruaq Agaayyutim akiqsruutigikkaŋa’ naagaqaa uqautikpasi ‘Ataŋii, ilaa taimña’, ukpiġiniaqnagich.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Anniqsuqtiŋŋuat suli sivuniksriqiriŋŋuat iḷigisirut savaaniglu quviqnaqtuaniglu. Taavrumuuna kinniñiaġniġaich Agaayyutim piksraqtaaŋi pisaġiyumiñaġumisigik.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Taatnamik qaunatqiaġikkumausi! Kilikkipsi sivuani tamatkuniŋa iluqaŋitñik piŋaiñŋaisa.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Taipkunani uvluni, pianikpan taamna iłuiḷḷiuġutiqpak,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Uvluġiat katakkisirut qiḷaŋmiñ,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Taivrumani uvlumi iñuich tautukkisigaat Iġñiŋa Iñuum aggiqsuaq nuviyakun piqaġuni kamanaqtuamik saŋŋimik kamanautituummaġmi.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Taamna tuyuqaġisiruq isaġuliŋnik katitchityaqtuanik atautchimun Agaayyutim piksraqtaaġikkaŋiñik nakikŋapayaaq.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Iḷisaaqaġitchi asiaviqutiniñ, itnaqhuni, nauriuraq nauŋuraaqsivaalukman qiñiġnaqsiuraaqsipmata akutuqpaliksrai iḷisimaraġigiksi upinġaam qallił̣ha.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Taatnatuntuuq, tautukkupsigik tamatkua atuumaruat iḷisimagisigiksi isuksram tikiumaaqsił̣ha.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Iḷumun nipliutigipsi, ukua iñuich tuquyumiñaitchut atuumagaluaqtitnagu iluqaan tamanna.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Qiḷaglu nunalu piiġisiruk aglaan uqałitka piiġumiñaitchut.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kia-unniiñ iñuum nalugaa taimanigun Iġñiŋan Aŋutim qakugun aggił̣iksraŋa, uvaŋa unniiñ isaġulgich ittuat pakmani nalugaat, aglaan kisimi Aapaa iḷisimagaa.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Qaunatqiaġiksiḷusi, itqummaaġikkumausi, atakkii nalugiksi sumi atuumałiksraŋa.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Atriqaqtuq umialiŋmik aullaqtuamik uŋasiksuamun nunamun unitchipḷuni tupiġmiñik. Saŋŋiksriññiġaa pirigikkani savaaksraŋanik, tilipḷuguasiiñ talum munaqsraa qaunatqiaġiquplugu.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Taatnamik itqummaaġikkumausi atakkii nalugiksi qakugu aŋaayuqaŋa tupqum aggił̣iksraŋan, unnuami naaga unnuaġruami naaga uvlaatchaurami unniiñ uvlaami.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Aggiġumi tavrakŋatchiaq paqinġitchumagaasi siñigusi.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nipliutigikkaġa iluqapsitñun sivuani uqautigigiga iñupayaanun, Itqummaaġikkumausi!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.