Lucas 4

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus utiġniqsuq Jordan-miñ aŋalatiqaqhuni Ipqitchuamik Irrutchimik. Sivullikkauniqsuq Irrutchikun iñuiḷaamun
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 uuktuaqsiutyaqhuni tuunġaġmiñ malġukipiami uvluni. Iluqaani taapkunani uvluni niġiŋiññiqsuq, aasiiñ niġisuliqhuni piviksrani isukłitmata.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tuunġaum nipliutiniġaa, “Agaayyutim iġñiġipiaqpatin tilliuŋ una uyaġak qaqquġuqulugu.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Aglaan Jesus-ŋum kiuniġaa, “Agaayyutim uqałha nipliqsimaaqtuq, ‘Iñuk iñuuyumiñaitchuq qaqqułhiñakun.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Tavrakŋa tuunġaum aullautilgiññiġaa qiñiqtitluguasiiñ atanġuviŋiñik nunam
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 nipliutiplugu, “Aatchuġisigikpiñ iluqaanik aŋalatchił̣iġmik suli iluqaanik umialgutmik. Tamanna iluqani qaisauruq uvaŋnun. Aasiiñ qaitḷagiga kisumupayaaq qaitchukkupku.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Iluqaan tamanna piginayaġiñ agaayyuvigigupŋa.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Aglaan Jesus-ŋum kiuniġaa, “Agaayyutim uqałha nipliqsimaaqtuq, ‘Agaayyuvigisaġiñ Atanġuruaq Agaayyutin savautilugu kisian.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Tavrakŋa tuunġaum aullautilgiññiġaa Jerusalem-mun inillakługuasiiñ qutchiŋñiqsraŋanun nuvukkaŋanun agaayyuvikpaum nipliutiplugu, “Iġñiġipiaqpatin Agaayyutim igittin ilipnik taunuŋa.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Atakkii Agaayyutim uqałha nipliqsimaaqtuq,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Nipliqhunisuli, ‘Akiyaġigisigaatin argaŋmiknik,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Aglaan Jesus-ŋum kiuniġaa, “Agaayyutim uqałha uqaqmiuqtuuq, ‘Uuktuaġumiñaitchiñ Atanġuruaq Agaayyutin.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Tuunġaum uuktuaqsaaġuiqamiuŋ Jesus qanutchipayaakun unisimaallaŋniġaa.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Tavrakŋa Jesus utiġniqsuq Galilee-mun saŋŋiqaqhuni Ipqitchuakun Irrutchikun. Iñuich uqaġiniġaat nanipayaaq.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ilaa iḷisautripḷuni katraġviŋitñi suli kamaksruġniġaat iluqatiŋ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesus Nazareth-muŋniqsuq iñuguġvigikkaġmiñun. Jew-ŋuruat minġuiqsiaġvium uvluani piraġiłiġmigun isiġniqsuq katraġviŋmun. Makinniqsuq agliqipluniasiiñ Agaayyutim uqałhaniñ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aatchuġniġaat makpiġaaŋiñik sivuniksriqirim Isaiah-m. Aŋmaqamigich makpiġaat paqinniġaa aglausimaruaq,|src="HK00150B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Lk 4.17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Irrusian Agaayyutim nayuġaaŋa.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 suli quliaqtuaġitquplugu Atanġum anniqsuił̣iksraŋan iñugikkaġmiñik tikiññiqsuq.” Isaiah 61:1-2
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesus-ŋum umikługich makpiġaat utiqtinniġai katraġvium savaktigikkaŋanun aquvitluniasii. Iluqatiŋ iñuich katraġviŋmi qiñiaqsiñiġaat.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iḷisautiaqsiñiġai itnaqhuni, “Taamna Agaayyutim uqałha atuumaniqsuq uvlupak agliqiaŋupman tusaałłapsitñi.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Iñupayaat aarigaaġutchaŋniqsut quviġusuutigiplugich saŋŋiqaqtuat uqałhich uqauttutigikkaŋi. Nipliġñiqsut, “Una taimña iġñiġinġitpauŋ Joseph-ŋum?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jesus-ŋum nipliutiniġai, “Uqautiniaġipsitŋa uqauttutauruamik iŋiḷġaanimma itna, ‘Taaktii, iłuaqsiiñ ilipnik!’ Tusaagivut savaaġikkatin Capernaum-mi. Ki, Savaaqaġiñ uvani iñuguġvipni.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Iḷumutuuruq, Sivuniksriqiri paġlatlaitchaat iñuguġviŋmiñi.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Naalaġniḷḷaksitŋa, Iḷumun iñugiaktuanik uiḷgaġnaaqaqtuq Israel-mi taimani Elijah iñuupman. Imani sialuŋitchuġġuuq piŋasuni ukiuni ukium avvaŋaik iḷaplugich niġisuksiullapiaqhutiŋ iluqaani nunami.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Naagauvva Elijah tuyuuŋiññiqsuq nalliatnun uiḷgaġnaat Israel-mi aglaan kisianun uiḷgaġnaamun iñuuniaqtuamun Zarephath-mi Sidon-miut nunaŋatni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Suli iñugiaktuanik iñuqaqmiñiqsuq auyugaqtualiŋnik iñuuniaqtuanik Israel-mi imani sivuniksriqiri Elisha iñuupman. Aglaan nalliatunniiñ mamikkauŋiññiqsuq avataagun Naaman Syria-ġmiu.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Iñuiñ katraġviŋmi tusaakamitruŋ taamna qinnallapiaġniqsut.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Makitiqhutiŋ tinuraqługu Jesus annisiniġaat nunaaqqiġmikniñ. Qaaŋanuutiniġaat iñġiuram nunaaqqimiŋ irvianun igitchukługu ipnamiñ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Aglaan akunniraqługich iñugayaat aullaġniqsuq.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Tavrakŋa Jesus Capernaum-muŋniqsuq, nunaaqqimun Galilee-miittuamun aasiiñ iḷisautripḷuni iñuŋnik Jew-ŋuruat minġuiqsiaġvium uvluani.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Iñuich quviġusuŋniqsut tamarrumiŋa iḷisauttutaanik, atakkii uqaġniqsuq liilaa aŋalatchił̣iqaqtuatun.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Katraġviŋmi iñuqaqmiñiqsuq irrusiqł̣uliŋmik iġialaruamik,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “[Iḷaksianatiguk.] Jesus Nazareth-miu, suniaqpisiguk? Uvuŋaqpich piyaqquġukhunuk? Naluŋitchiga kisuutilaan, ipqitchuaŋuplutin Agaayyutim tuyuġikkaŋa!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesus-ŋum tiliñiġaa irrusiqł̣uk, “Qiñuisaaġiñ! Anniiñ iñuŋmiñ!” Irrusiqł̣uum ulġusaaqtinniġaa aŋun sivuġaatnun iñuich unitḷuguasiiñ atnisuŋaqnagu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Iñuich quviġutchaŋniqsut nipliqhutiŋ avatmun, “Qanusiuniqpa una nipliun? Aŋalatitchił̣iġmik saŋŋimiglu uuma iñuum tilitḷaniġai aasiiñ irrusiqł̣uich anipḷutiŋ.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tusaayugaaq taamna Jesus-kun siaminniqsuq napmupayaaq tamarrumani nunami.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Aasiiḷi Jesus anikami katraġviŋmiñ utlautiniqsuq Simon Peter-m kiŋunġanun. Simon-ŋum aakaruaŋa atniġñaġniqsuq uunaqłukpakhuni. Uqautiniġaat Jesus taavrumiŋa.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Utlakługu qichaqhuni siñigviiñ saniġaatnun tiliñiġaa uunaqłuk aullaquplugu ilaaniñ. Tarra uunaqłunġiqsiġniqsuq. Makitiqhuniasiiñ niqłiuġutiaqsiñiġai.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Jew-ŋuruat minġuiqsiaġviat nuŋitman, siqiñiq nipianikmanimma iluqatiŋ iḷauraaqaqtuat atniġñaqtuanik atniġñautilgich atlakaaġiiñik tikiutiniġaich Jesus-mun. Iḷiñiġai argaŋni iluqaŋitñun aasii iłuaqsipḷugich iluqaisa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Irrusiqł̣uich aninniġai iñugiaktuaniñ iñuŋniñ nipliaplutiŋ, “Iġñiġigaatin Agaayyutim.” Jesus-ŋum tiliñiġai irrusiqł̣uich nipliquŋitḷugich, atakkii iḷisimaniġaat Christ-ŋutilaaŋa.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Uvlaaġuqman Jesus-ŋum uniññiġaa nunaaqqiq iñuiḷaamukhuniasiiñ. Iñuich pakaaqsiñiġaat. Paqitnamitruŋ iġḷigiaqsiñiġaat aullaquŋitḷugu.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Aglaan nipliutiniġai, “Quliaqtuaqtuksrauruŋa tusaayugaallautaŋanik aŋaayuqautaan Agaayyutim iñuŋnun atlani nunaaqqiñi. Taatnaqhuni Agaayyutim tuyuġigaaŋa.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Taatnamik quliaqtuaġniqsuq Jew-ŋuruat katraġviŋitñi nanipayaaq.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.