Filipenses 1

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uvaŋa Paul aglaqatiqaqtuŋa Timothy-mik, uvagukaasiiñ savautripḷunuk Christ Jesus-mik. Tuyuqtuŋa uumiŋa iluqaitñun ukpiqsriruanun Jesus Christ-mik Philippi-miittuanun, taputiplugich qaukłiġruat ikayuqtitlu taamani.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Uvvatuq Agaayyutim Aapagikkapta suli Jesus Christ savautikkamnuk iłuaqqutillaŋniaġlisi suli tutqiksillusi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Iŋiqsruutipayaaqapsi Agaayyutiga quyaraġigiga
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Nalupqigiŋiḷḷapiaġiga una, Agaayyutim aullaġniikkani ilipsitñi naatkisigaa aggił̣iksraŋanunaglaan Jesus Christ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Piqpagillapiaġipsi. Nalaunŋaruamik quviasuutiqaġumiñaqtuŋa nalupqigiŋitḷusiḷu, atakkii ikayuġipsitŋa isiqtaułłamniḷu uqapsaaġutriłłamniḷu uqaqsittaaġviŋmi tusaayugaaġiksuam iḷumutuuruaŋułhanik. Piqutigiplugu ikayuutiłiqsi uvamnik akuqtuqasiutirusi Agaayyutim piḷiutaanik.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Agaayyutim iḷisimagaa qanutun kimmutiqallapiałiġa ilipsitñik, iḷumun piqpagigipsi Jesus Christ piqpaksripmatun ilipsitñik.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 — ausente —
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Uvvasuliuna pitḷaniaġiksi iḷumutuullapiaqhuni nakuuruaq savaaksraq, Jesus Christ kisimi pitḷapkakkaŋa, iñuichaasiiñ kamaksruaqsiḷugu suli nanġaaqsiḷugu Agaayyun.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Aniqatiumaaŋ, iḷisimatqugipsi uumiŋa, atuumaruat uvamnun isiqtauŋŋaġma siamittitkaat tusaayugaaġiksuaq.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Iluqatiŋ aŋuyyiuqtai Caesar-m atlatlu iñuich maaniittuat iḷisimagaat isiqsiviŋmiiłiġa Christ-mik savautrił̣ł̣apkun.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Aasiisuli isiqsiviŋmiiłiġma iñugiatluktuat aniqatiutka tuniqsimalipsaaqtitkai Ataniġmun. Taatnaqhutiŋ taluqsraitmuksaiñaqtut uqaġiłiksraŋagun Agaayyutim iqsiñġiḷḷapiaqhutiŋlu.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Aatai, iḷisimagitka iḷaŋisa quliaqtuaqałhat Christ-mik atakkii killuġigaatŋa suli uqaalaplutiŋlu. Aglaan atlat quliaqtuaġigaat Christ iłuatlułiksraŋatnun iñuich.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Taapkuali quliaqtuaġigaat Christ piqpagipluŋa, atakkii iḷisimagaat Atanġuruamun tuqłukkaułiġa uqaġitquplugu tusaayugaallautaq.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Atlatli iñuich siqñakutiqaqtut, atakkii quliaqtuaġikamitruŋ Christ ipqiñġitchut aglaan killuġipluŋa isumaplutiŋ iłuiḷḷiuqtitchukłuŋa isiqtaułłamni.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Suŋitchuq. Ipqitkisiŋŋaan naagaqaa siqñakutaugisiŋŋaan taatnaunniiñ quliaqtuaġigaat Christ. Taamna kamanallapiaqtuq. Quviatchallapiaġaaŋa taavruma.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Aa, quyatuiñaġisiruŋa. Iḷisimagiga iŋiqsruutrił̣ł̣apsigun uvamnik suli Irrusrian Jesus Christ-ŋum ikayuutaagun isiqsiviŋmiñ anitqił̣iksraġa.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Niġiugaqallapiaqłuŋa suraġałipayaapkun qapiqpaŋapkaġumiñaitchiga Christ, pitḷukługu uqaqsittaaġviksraġa tikitpan. Sumipayaaq, suvaluk pakma, uqaġuktuŋa Christ-kun taluqsrautaiġḷuŋa suli kamaksruqugiga iñuŋnun Christ uvapkun, iñuutuiñaġuma naagaqaa tuqugisiñiġuma.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Atakkii, iñuuguma Christ-ŋuruq, aasiiñ tuquguma quviatchakkisiruŋa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Iñuuniaqtuiñaġuma savautipsaatlukkisigiga Christ. Aglaan nalugiga nalliaknik piksraqtaaqałiksraġa.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Qanuġviiqsuŋa, Unitchukkaluaġiga manna nuna piqatauluŋaasiiñ Christ-mi, taamnaasriiñ nakuaġitlukkayaġaluaġiga.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Aglaan iḷitchuġigiga ilipsitñun inuġitilaaġasuli.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Nalupqigiŋitḷugu iḷisimagiga iñuuniapsaaġuraallałiksraġa iluqapsitñi, taatnaqłuŋa ikayutlasigipsi ukpiqsrił̣iqsi nakuqsitluuraquplugu quviasuutigitluaqsipmiḷugu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Atakkii iñuutluuraġuma suli utiġvigitqiḷgiññiġupsi nanġautiksraqaġiksi Christ Jesus suli quyyatigilugu.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Supayaaq atuumaniaqtuqunniiñ, uvluġaġikpan iñuuniaġumausi kamagiyumiñaqsiḷugu tusaayugaallautam Christ-kun pitqutaa. Utlakkumiñaġniġupsi naagaqaa uŋasikkisiñiġuma tusaayumagiga atipiaġataqhusri iñuutilaapsitñik atausriq sivuniġiplugu una. Tusaayumapmigiga qanutun sakuuktilaaqsi piqutigilugu ukpiqsrił̣iq kaŋiqaqtuaq tusaayugaaġiksuami.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Tusaasukkigaptuuq uumiksripsitñun iqsipkaŋił̣iqsi. Taavrumuuna iḷitchuġigisigaat akiitkaqsił̣iqtiŋ aglaan ilipsi annaumałiqsi. Agaayyutim ititkisigaa taamna.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Agaayyutim iłuaqqutigaasi ukpiqsritḷasipḷusi Christ-mik suli nagliksaatlasipḷusi piqutigiplugu.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Iluqata aŋuyaqatigiiksisimarugut. Iḷisimagiksi taamna, atakkii qiñiġiksi qanuq nagliksaałiġa qaaŋiqsuami suli tusaaplugu nagliksaałiġasuli pakmapakunniiñ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.