Colossenses 4

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Savaktiqaqtuasii, irrutisigik savaktisri nalaunŋaruamik atisiḷugich, aasiiñ itqaġilugu ataniqaqtilaaqsi qiḷaŋmi.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Iŋiqsruqtuiñaġitchi suli ataramik quyamaaġlugu Agaayyun.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Uvva, tigutaaŋuruŋa piqutigiplugu quliaqtuaqałiġa tusraayugaaġiksuamik. Taatnamik itqaġiluta agaayugupsi Agaayyutmun aatchuquluta piviksramik quliaqtuaqałiksraptiknik tusraayugaallautamik Christ-ŋum nalunaqtuaŋagun.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Agaayutiluŋa quliaqtuatlałiksrapkun tusaayugaaġiksuamik iñuŋnun kaŋiqsiñaqsiḷugu. Taamna piraksraġikkaġa.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Iñuuniaġusri puqiksaałikun akunġatni ukpiŋaitchuat atullautaġlugu pivik pisuqtilaapsitñi.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Uqałiqsi ataramik quyaqnaqtitchiuŋ iñupayaanun suli iḷisimayumausiḷi qanuq kiggutiqałiksrapsitñik kisupayaamun nalaullugu.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tychicus piqpagiplugu aniqatigigiga Christ-kun tuniqsimaruaq uqqiraqti suli savaqatiga Agaayyutikun. Ilaan uqautigisigaasri iluqaitñik atuumaruanik uvamnun.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Taatnaqługu tuyuġigiga iḷisimatquplusri qanuq itilaaptiknik suli pitchuksaaquplusri.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tuyuġipmigiga Onesimus tuniqsimaruaq piqpagiplugu aniqatvut Christ-kun. Ilaa iḷagigiksi. Uqautigisigaasri atuumapayaaqtuamik uvani.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarchus-ŋum tigutaaŋuqatigikkaġma suli Mark-ŋum, uyuġuŋan Barnabas-ŋum, tuyuġaasri nayaaŋŋamik. Uqautianikkipsi qanuq pił̣iksraŋanik Mark-ŋum aggiqpan. Tutqiksitchumagiksi.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Joshua taiyuutiqaqtuaq Justus-mik tuyuqmiuq nayaaŋŋamik. Taapkua piŋasut kisiitñik Jew-ŋuruat savaqatigigitka piqutigiplugu aŋaayuqautaa Agaayyutim. Iliŋisa ikayullapiaġaatŋa araaqtuqłuŋalu.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epaphras-ŋum nunaqatipsi suli savaktaan Jesus Christ-ŋum tuyuqmigaasri nayaaŋŋamik. Ilaan agaayyutigaasri Agaayyutmun ikayuquplusri saŋŋiḷusri suli nalaunŋalusri ukpiqsrił̣ipsigun. Agaayyutipmigaasri iḷisimatquplugu Agaayyutim pisuutaa supayaatigun.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Iḷisimapiaġiga qanutun iŋiqsruutrił̣ha piqutigiplusri ukpiqsriruatlu iñuuruat nunaaqqiŋñi atiligaak Laodicea-mik Hierapolis-miglu.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luke piqpagikkauruaq taakti Demas-lu tuyuqtuk nayaaŋŋamik.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Nayaaŋŋaaġukkitka ukpiqtuaŋuruapayaat nunaaqqiani Laodicea-ŋum suli aġnaq atilik Nympha-mik ukpiqtuaŋuruatlu katiraġaqtuat taavruma tupqani.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Agliqiaġianikkupsiuŋ una tuyuutiga ilipsitñun tuyuġiyumagiksi ukpiqtuaŋuruanun Laodicea-mi agliqitqulugu agaayyuviŋmikni. Aasiiḷi agliqiyumagiksipsuuq tuyuun Laodicea-ġmiunun agaayyuvipsitñi.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Uqautiyumagiksi Archippus, “Naallapiaġuŋ savaaq atanġum tillisigikkaŋa savaquplugu.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Uvaŋa Paul argamnik aglakkiga nayaaŋŋaġa, “Puuyuġniaqnasriuŋ pituksimałiġa isiqsiviŋmi.” Agaayyutimtuq iłuaqqutilisi.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.