Colossenses 4
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NAA
1 Savaktiqaqtuasii, irrutisigik savaktisri nalaunŋaruamik atisiḷugich, aasiiñ itqaġilugu ataniqaqtilaaqsi qiḷaŋmi.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Iŋiqsruqtuiñaġitchi suli ataramik quyamaaġlugu Agaayyun.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Uvva, tigutaaŋuruŋa piqutigiplugu quliaqtuaqałiġa tusraayugaaġiksuamik. Taatnamik itqaġiluta agaayugupsi Agaayyutmun aatchuquluta piviksramik quliaqtuaqałiksraptiknik tusraayugaallautamik Christ-ŋum nalunaqtuaŋagun.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Agaayutiluŋa quliaqtuatlałiksrapkun tusaayugaaġiksuamik iñuŋnun kaŋiqsiñaqsiḷugu. Taamna piraksraġikkaġa.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Iñuuniaġusri puqiksaałikun akunġatni ukpiŋaitchuat atullautaġlugu pivik pisuqtilaapsitñi.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Uqałiqsi ataramik quyaqnaqtitchiuŋ iñupayaanun suli iḷisimayumausiḷi qanuq kiggutiqałiksrapsitñik kisupayaamun nalaullugu.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tychicus piqpagiplugu aniqatigigiga Christ-kun tuniqsimaruaq uqqiraqti suli savaqatiga Agaayyutikun. Ilaan uqautigisigaasri iluqaitñik atuumaruanik uvamnun.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Taatnaqługu tuyuġigiga iḷisimatquplusri qanuq itilaaptiknik suli pitchuksaaquplusri.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Tuyuġipmigiga Onesimus tuniqsimaruaq piqpagiplugu aniqatvut Christ-kun. Ilaa iḷagigiksi. Uqautigisigaasri atuumapayaaqtuamik uvani.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarchus-ŋum tigutaaŋuqatigikkaġma suli Mark-ŋum, uyuġuŋan Barnabas-ŋum, tuyuġaasri nayaaŋŋamik. Uqautianikkipsi qanuq pił̣iksraŋanik Mark-ŋum aggiqpan. Tutqiksitchumagiksi.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Joshua taiyuutiqaqtuaq Justus-mik tuyuqmiuq nayaaŋŋamik. Taapkua piŋasut kisiitñik Jew-ŋuruat savaqatigigitka piqutigiplugu aŋaayuqautaa Agaayyutim. Iliŋisa ikayullapiaġaatŋa araaqtuqłuŋalu.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epaphras-ŋum nunaqatipsi suli savaktaan Jesus Christ-ŋum tuyuqmigaasri nayaaŋŋamik. Ilaan agaayyutigaasri Agaayyutmun ikayuquplusri saŋŋiḷusri suli nalaunŋalusri ukpiqsrił̣ipsigun. Agaayyutipmigaasri iḷisimatquplugu Agaayyutim pisuutaa supayaatigun.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Iḷisimapiaġiga qanutun iŋiqsruutrił̣ha piqutigiplusri ukpiqsriruatlu iñuuruat nunaaqqiŋñi atiligaak Laodicea-mik Hierapolis-miglu.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luke piqpagikkauruaq taakti Demas-lu tuyuqtuk nayaaŋŋamik.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Nayaaŋŋaaġukkitka ukpiqtuaŋuruapayaat nunaaqqiani Laodicea-ŋum suli aġnaq atilik Nympha-mik ukpiqtuaŋuruatlu katiraġaqtuat taavruma tupqani.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Agliqiaġianikkupsiuŋ una tuyuutiga ilipsitñun tuyuġiyumagiksi ukpiqtuaŋuruanun Laodicea-mi agliqitqulugu agaayyuviŋmikni. Aasiiḷi agliqiyumagiksipsuuq tuyuun Laodicea-ġmiunun agaayyuvipsitñi.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Uqautiyumagiksi Archippus, “Naallapiaġuŋ savaaq atanġum tillisigikkaŋa savaquplugu.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Uvaŋa Paul argamnik aglakkiga nayaaŋŋaġa, “Puuyuġniaqnasriuŋ pituksimałiġa isiqsiviŋmi.” Agaayyutimtuq iłuaqqutilisi.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.