Romanos 11
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 अय्ते मरि, पेन दाना इस्राएल लोकुल्कुन होळसीता इत्तापा? हिल्ले. बारित्ते ननागुडा इस्राएल मनकने आंदुन. नना अब्राहामुना वंसंम आनि बेंजामिन गोत्रमतोन आंदुन.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 गानि पेन ओन्क बसोंटा जवाब हीता मीकु मति मंतना? “अल्हा इनकुनमा! बाला इनना पेनदुक बस्केने मोळ्कवसोंटा एडुं वेय्कुना मंदितुन नावाहाटीं नना वेरे कीसि इरतन,” इंचि पेन ओन्क वेहता.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 अल्हेने इंदकेगुडा पेनदा कुर्पाहेंदाल इच्चुर लोकुल्कुन दानाहाटीं वेरे कीसि इरता.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ओरा बेसता कबाह्कुन हूळसि पेन ओर्कुन पेर्रा हिल्ले, गानि अद दाना कुर्पाहेंदाले ओर्कुन पेरता. ओक्कला अल्हा जर्गकोंटा मंचि मत्ते, दाना कुर्पा निजम कुर्पा मनाकोनवड.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 इल्हा इस्राएल लोकुल्क बदुन अय्ते मनसु तासि पह्कसेक मत्तुरो, अद ओर्क दोर्काहिल्ले. गानि पेन पेरकुत्तोर्कुंक मात्रम अद दोर्कता. कळमतोर बोर अय्ते मत्तुर, ओर पेनदा पोल्ले केंजाकोंटा ओरा मनसुन गळसु कीता.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 दर्मसास्त्रमतेगुडा इल्हेन रासि मंता:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 इदुना बारेमते दाविद राजालगुडा दर्मसास्त्रमते इल्हा इत्तोर,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ओरा कळ्कुंक हीकट वाताप आसि, निजम बतलो ओर्क दिसाकोंटा आयि.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 अय्ते नना इंकुंदि पोल्ले पूसकींतन. इस्राएल लोकुल्क पुरागा तेदा पराकोंटा हिळु अरतुरा? अर्रा हिल्लुर. गानि ओर पापम कीतुर इंचि ओर्क दोर्कना मुक्ति, यहुदि आयवोर्क दोर्कता. दीन हूळसि यहुदि लोकुल्कुना कळ्क पोत्तागोम इंचि पेन अल्हा कीता.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 यहुदि लोकुल्क किरिस्तुन हय्सका पापम कीतुर अय्ते दुनियाते मनना वेरे जातितोर्क पेन वेल्लेन आसिर्वाद हीता. यहुदि लोकुल्कुंक नुकसान आताहेंका यहुदि आयवोर्क पायदा आता. इल्हा यहुदि लोकुल्कुंक नुकसान आताहेंकेन अंटोर्क पायदा आता अय्ते, मिमेटे विचारम कीम्टु, ओक्कला ओरगिंटा किरिस्तुनहेके पुरागा तिरियानय्ते दुनियाते मनना वेरे जातितोर्क बच्चोन वेल्ले आसिर्वाद दोर्कार!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 इंदके यहुदि आयवोरव्टेटाल मिमेट बोर अय्ते विस्वासमते वातिर, मीक वेहानद बतल इत्ते, पेन नाकुन प्रेरित इंचि मीवाहाटीं पेरता. अदुनहाटीं नना कियना सेवा बच्चोनो बेसतद इंचि वेल्लेन कूस मंतन.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 इल्हा कीतेनना मीकु आता पायदातुन हूळसि नावा यहुदि लोकुल्कुना कळ्क पोत्सि ओराव्टेटाल गिच्चचुरन्ना विस्वासमते वायानुर इंचि नावा आसे.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 अद बल्हा इत्ते, इस्राएल लोकुल्क पेनदाल लक्कु आताहेंका दुनियातोर पेनदुक दग्गेरा आतुर. इसोंटस्के इस्राएल लोकुल्कगुडा पेनदुक दग्गेरा आंतुर इनकुंट, अस्के इद पोल्ले वरोर हातोंक मर्रा जीवा अरतापे आयोना!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ओक्कला अब्राहाम आनि एनकटा पेद्दाल्क पवित्रमातोर आते, ओरा पिलाल्कगुडा पवित्रमातोरे आंदुर. ओक्कला मराता हिह्कुगिंटा पवित्रमातव आते, मराता कोम्मांगुडा पवित्रमातवे आंदुं.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 यहुदिल्क इत्ते पेन पोस कीता जय्तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदुर. मिमेट यहुदि आयवोर इत्ते केडाते पुटसि-बेर्सता जय्तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदिर. पेन पोस कीता मराताल सगोम कोम्मन रेब्बिस पोहताप पेन दान नम्मुवा यहुदिल्कुन पोहचीता. पोहचि, केडाते पुट्सि-बेर्सता जय्तुन मराता कोम्मन तच्चि रेब्बिस पोहता कोम्मना जेगाते अंटा वाटताप मीकुन ओरव्टे कल्पता. अल्हासि पेन पोस कीता मराता हिह्कुनाल मीकु ताकत दोर्कसंता.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 बस्केळ्क आयि, हिह्कुनाले कोम्मांक ताकत दोर्कंता, कोम्मानाल हिह्कुंक आयो इदुन मति इर्रट. अदुनहाटीं “रेब्बिस पोहता कोम्मांकन्ना मोमोटे बेसतोरम” इंचि पोंगमट.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 इद केंजसि, “माकुन अंटा वाटालये कोम्मन रेब्बिस पोहता,” इंचि मिमेट इंदके इनकुंचंतिर बारे!
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 मिमेट इनानद निजमे! गानि उंदि पोल्ले मति इर्रट, ओर पेन पोर्रो विस्वासम कियवाहेंका पेन ओर्कुन कोम्मन नर्किसि पोहताप पोह्चीता. मिमेट बारे किरिस्तुनपोर्रो विस्वासम कीतिर इंचि पेनतोनि कलियसि मंतिट. अदुनहाटीं वट्टिदे पोंगसेके तिरियाकोंटा पेनदुक वेरियसि मंटु.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 बारित्ते पेन सतागा पोस कीता मराता कोम्मनसोंटा यहुदिल्कुने रेब्बिस पोहता अय्ते, मिमेट अय्ते केडाते पुटसि-बेर्सता मराता कोम्मनसंटोर, विस्वासमते कमजोर आते मीकुन असले होळसो.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 नना वेहानद बेस केंजट. मिमेट पेनदा दयातुन, दाना होंगुन बेस एरपाट कीम्टु. बोर अय्ते विस्वासमताल पजोळ्क आतुर, ओरापोर्रो पेन होंग हुपिस्ता. गानि मिमेट विस्वासमते ताकसेकेन मंतिर इंचि मीवापोर्रो पेनदा दया मंता. हिलाकोंटे मीकुनगुडा कोम्मन नर्किसि पोहताप तेंडसि पोहंता.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 नर्किसि पोहता कोम्मनसोंटा यहुदि लोकुल्क ओक्कला मर्रा पेनदापोर्रो विस्वासम कीते, नर्किस पोहता कोम्मन मर्रा अंटा वाटताप पेन ओर्कुन मर्रा दानतोनि कल्पकुंता. बारित्ते पेन अल्हा किया परंता.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 मिमेट अय्ते केडाते पुटसि-बेर्सता जय्तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदिर. यहुदिल्क बारे पेन पोस कीता जय्तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदुर. अयना मीकुन पेन दाना लोकुल्कुने कल्पकुत्ता अय्ते, यहुदिल्क पेनदागा मर्रा मल्सि वायानय्ते अद ओर्कुन मर्रा अल्कगा कल्पकुना परंता.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 विस्वासुल्कुनिटा, “मोमोटे तेल्विगल्लोरम” इंचि मिमेट पोंगामन्नि. अदुनहाटीं इस्राएलतोरा बारेमता उंदि मर्मम मीकु वेहना इनकुत्तन. अद बतल इत्ते, पेनदा विचारम परकारम, यहुदि आयवोर बचटुर लोकुल्क अय्ते विस्वासमते वायनद मंता ओर अंटोर किरिस्तुनपोर्रो विस्वासम कियनदाका इस्राएलता इच्चुर लोकुल्क पेनदा पोल्ले केंजाकोंटा गळसु आसि मनानुर.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 गानि दाना पजा अंटोर इस्राएल लोकुल्कुन पेन पिसागोट्टार. इदुना बारेमते इल्हा रासि मंता:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 नना ओरा पापाल्कुन मापि कीसि, ओरतोनि कीता करारतुन पूरा कींतन,”
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 वेल्लेटोर इस्राएल लोकुल्क किरिस्तुना बारेमता बेसता कबुरतुन नम्मुवाहेंका इंदके ओर्कुन पेन बेसता कबुरता पगातोर इंता. दीनहेंदाल मीकु मात्रम पायदा आता. गानि अब्राहाम, इसाक, याकोब ई एनकटा पेद्दाल्कुंक हीता पोल्ले परकारम यहुदिल्क इंदकेगुडा पेनदा पावरमगल्ला लोकुल्के आंदुर.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 बारित्ते वरम हियमळता बारेमते आयि, दग्गेर्क केयकुनना बारेमते आयि, पेन बस्केने पजोळ्क आयो.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 यहुदि आयवोर मिमेट, मुन्ने पेनदा पोल्ले केंजाकोंदिर. गानि इंदके यहुदिल्क पेनदा पोल्लेतुन केंजवाहेंका पेन मीकुन दग्गेरा कीसि मीवापोर्रो दया कीता.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 अल्हेने इंदके यहुदिल्क पेनदा पोल्ले केंजसेक हिल्लुर. अदुनहाटीं पेन मीवापोर्रो दया कीता. इदे कुर्पाहेंदाल उंदि रोजु ओरपोर्रोगुडा पेन दया कींता.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 बारित्ते, पेनदुक अंटोर लोकुल्कुनपोर्रो दया कियानद मंता. अदुनहाटीं पेन यहुदिल्कुन, यहुदि आयवोर्कुन अंटोर्कुन दाना पोल्ले केंजाकोंटा, गळसु कीसि इरता.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ओहो, मावा पेनदा दनम, बुद्दि आनि तेल्वि बच्चोन पेद्देद आंद! अद बल्हा न्यायम कींता, बस्के कींता, इदुन बोरे एरपाट किया पर्रोर. दाना हर्रि बोर्के तेळियो.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 दर्मसास्त्रमते इल्हा रासि मंता:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 हिलाकोंटे बोरन्ना पेनदुक बाकिक हीतोर मंतोरा, दान मर्रा तिरियसि तल्कालय? हिल्ले.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 दुनियाते मनानव अन्नि पेनदागटाले वातां, अन्निन अदे पुटिस्ता, दुनियाते मनानव अन्नि दानाहाटींगे मंतां. युगा-युगाल्कुनदाका दानदे महिमा आयि, आमीन.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.