Romanos 11

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अय्ते मरि, पेन दाना इस्राएल लोकुल्‍कुन होळसीता इत्‍तापा? हिल्‍ले. बारित्‍ते ननागुडा इस्राएल मनकने आंदुन. नना अब्राहामुना वंसंम आनि बेंजामिन गोत्रमतोन आंदुन.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 गानि पेन ओन्क बसोंटा जवाब हीता मीकु मति मंतना? “अल्हा इनकुनमा! बाला इनना पेनदुक बस्‍केने मोळ्‍कवसोंटा एडुं वेय्‍कुना मंदितुन नावाहाटीं नना वेरे कीसि इरतन,” इंचि पेन ओन्क वेहता.
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 अल्‍हेने इंदकेगुडा पेनदा कुर्पाहेंदाल इच्‍चुर लोकुल्‍कुन दानाहाटीं वेरे कीसि इरता.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ओरा बेसता कबाह्‍कुन हूळसि पेन ओर्कुन पेर्रा हिल्‍ले, गानि अद दाना कुर्पाहेंदाले ओर्कुन पेरता. ओक्‍कला अल्हा जर्गकोंटा मंचि मत्‍ते, दाना कुर्पा निजम कुर्पा मनाकोनवड.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 इल्‍हा इस्राएल लोकुल्‍क बदुन अय्ते मनसु तासि पह्कसेक मत्‍तुरो, अद ओर्क दोर्काहिल्‍ले. गानि पेन पेरकुत्‍तोर्कुंक मात्रम अद दोर्कता. कळमतोर बोर अय्ते मत्‍तुर, ओर पेनदा पोल्‍ले केंजाकोंटा ओरा मनसुन गळसु कीता.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 दर्मसास्‍त्रमतेगुडा इल्हेन रासि मंता:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 इदुना बारेमते दाविद राजालगुडा दर्मसास्‍त्रमते इल्‍हा इत्‍तोर,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 ओरा कळ्‍कुंक हीकट वाताप आसि, निजम बतलो ओर्क दिसाकोंटा आयि.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 अय्ते नना इंकुंदि पोल्‍ले पूसकींतन. इस्राएल लोकुल्‍क पुरागा तेदा पराकोंटा हिळु अरतुरा? अर्रा हिल्‍लुर. गानि ओर पापम कीतुर इंचि ओर्क दोर्कना मुक्‍ति, यहुदि आयवोर्क दोर्कता. दीन हूळसि यहुदि लोकुल्‍कुना कळ्‍क पोत्‍तागोम इंचि पेन अल्हा कीता.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 यहुदि लोकुल्‍क किरिस्‍तुन हय्सका पापम कीतुर अय्ते दुनियाते मनना वेरे जातितोर्क पेन वेल्‍लेन आसिर्वाद हीता. यहुदि लोकुल्‍कुंक नुकसान आताहेंका यहुदि आयवोर्क पायदा आता. इल्‍हा यहुदि लोकुल्‍कुंक नुकसान आताहेंकेन अंटोर्क पायदा आता अय्ते, मिमेटे विचारम कीम्‍टु, ओक्‍कला ओरगिंटा किरिस्‍तुनहेके पुरागा तिरियानय्ते दुनियाते मनना वेरे जातितोर्क बच्‍चोन वेल्‍ले आसिर्वाद दोर्कार!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 इंदके यहुदि आयवोरव्टेटाल मिमेट बोर अय्ते विस्वासमते वातिर, मीक वेहानद बतल इत्‍ते, पेन नाकुन प्रेरित इंचि मीवाहाटीं पेरता. अदुनहाटीं नना कियना सेवा बच्‍चोनो बेसतद इंचि वेल्‍लेन कूस मंतन.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 इल्‍हा कीतेनना मीकु आता पायदातुन हूळसि नावा यहुदि लोकुल्‍कुना कळ्‍क पोत्‍सि ओराव्टेटाल गिच्‍चचुरन्‍ना विस्वासमते वायानुर इंचि नावा आसे.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 अद बल्हा इत्‍ते, इस्राएल लोकुल्‍क पेनदाल लक्‍कु आताहेंका दुनियातोर पेनदुक दग्‍गेरा आतुर. इसोंटस्के इस्राएल लोकुल्‍कगुडा पेनदुक दग्‍गेरा आंतुर इनकुंट, अस्‍के इद पोल्‍ले वरोर हातोंक मर्रा जीवा अरतापे आयोना!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 ओक्‍कला अब्राहाम आनि एनकटा पेद्‍दाल्क पवित्रमातोर आते, ओरा पिलाल्कगुडा पवित्रमातोरे आंदुर. ओक्‍कला मराता हिह्कुगिंटा पवित्रमातव आते, मराता कोम्मांगुडा पवित्रमातवे आंदुं.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 यहुदिल्क इत्‍ते पेन पोस कीता जय्‍तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदुर. मिमेट यहुदि आयवोर इत्‍ते केडाते पुटसि-बेर्सता जय्‍तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदिर. पेन पोस कीता मराताल सगोम कोम्मन रेब्बिस पोहताप पेन दान नम्मुवा यहुदिल्कुन पोहचीता. पोहचि, केडाते पुट्‍सि-बेर्सता जय्‍तुन मराता कोम्मन तच्‍चि रेब्बिस पोहता कोम्मना जेगाते अंटा वाटताप मीकुन ओरव्टे कल्‍पता. अल्हासि पेन पोस कीता मराता हिह्कुनाल मीकु ताकत दोर्कसंता.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 बस्‍केळ्‍क आयि, हिह्कुनाले कोम्मांक ताकत दोर्कंता, कोम्मानाल हिह्कुंक आयो इदुन मति इर्रट. अदुनहाटीं “रेब्बिस पोहता कोम्मांकन्‍ना मोमोटे बेसतोरम” इंचि पोंगमट.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 इद केंजसि, “माकुन अंटा वाटालये कोम्मन रेब्बिस पोहता,” इंचि मिमेट इंदके इनकुंचंतिर बारे!
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 मिमेट इनानद निजमे! गानि उंदि पोल्‍ले मति इर्रट, ओर पेन पोर्रो विस्वासम कियवाहेंका पेन ओर्कुन कोम्मन नर्किसि पोहताप पोह्‍चीता. मिमेट बारे किरिस्‍तुनपोर्रो विस्वासम कीतिर इंचि पेनतोनि कलियसि मंतिट. अदुनहाटीं वट्‍टिदे पोंगसेके तिरियाकोंटा पेनदुक वेरियसि मंटु.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 बारित्‍ते पेन सतागा पोस कीता मराता कोम्मनसोंटा यहुदिल्कुने रेब्बिस पोहता अय्ते, मिमेट अय्ते केडाते पुटसि-बेर्सता मराता कोम्मनसंटोर, विस्वासमते कमजोर आते मीकुन असले होळसो.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 नना वेहानद बेस केंजट. मिमेट पेनदा दयातुन, दाना होंगुन बेस एरपाट कीम्‍टु. बोर अय्ते विस्वासमताल पजोळ्क आतुर, ओरापोर्रो पेन होंग हुपिस्‍ता. गानि मिमेट विस्वासमते ताकसेकेन मंतिर इंचि मीवापोर्रो पेनदा दया मंता. हिलाकोंटे मीकुनगुडा कोम्मन नर्किसि पोहताप तेंडसि पोहंता.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 नर्किसि पोहता कोम्मनसोंटा यहुदि लोकुल्‍क ओक्‍कला मर्रा पेनदापोर्रो विस्वासम कीते, नर्किस पोहता कोम्मन मर्रा अंटा वाटताप पेन ओर्कुन मर्रा दानतोनि कल्‍पकुंता. बारित्‍ते पेन अल्हा किया परंता.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 मिमेट अय्ते केडाते पुटसि-बेर्सता जय्‍तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदिर. यहुदिल्क बारे पेन पोस कीता जय्‍तुन मराता कोम्मनसंटोर आंदुर. अयना मीकुन पेन दाना लोकुल्‍कुने कल्‍पकुत्‍ता अय्ते, यहुदिल्क पेनदागा मर्रा मल्सि वायानय्ते अद ओर्कुन मर्रा अल्कगा कल्‍पकुना परंता.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 विस्वासुल्‍कुनिटा, “मोमोटे तेल्विगल्‍लोरम” इंचि मिमेट पोंगामन्‍नि. अदुनहाटीं इस्राएलतोरा बारेमता उंदि मर्मम मीकु वेहना इनकुत्‍तन. अद बतल इत्‍ते, पेनदा विचारम परकारम, यहुदि आयवोर बचटुर लोकुल्‍क अय्ते विस्वासमते वायनद मंता ओर अंटोर किरिस्‍तुनपोर्रो विस्वासम कियनदाका इस्राएलता इच्‍चुर लोकुल्‍क पेनदा पोल्‍ले केंजाकोंटा गळसु आसि मनानुर.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 गानि दाना पजा अंटोर इस्राएल लोकुल्‍कुन पेन पिसागोट्‍टार. इदुना बारेमते इल्‍हा रासि मंता:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 नना ओरा पापाल्कुन मापि कीसि, ओरतोनि कीता करारतुन पूरा कींतन,”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 वेल्‍लेटोर इस्राएल लोकुल्‍क किरिस्‍तुना बारेमता बेसता कबुरतुन नम्मुवाहेंका इंदके ओर्कुन पेन बेसता कबुरता पगातोर इंता. दीनहेंदाल मीकु मात्रम पायदा आता. गानि अब्राहाम, इसाक, याकोब ई एनकटा पेद्‍दाल्कुंक हीता पोल्‍ले परकारम यहुदिल्क इंदकेगुडा पेनदा पावरमगल्‍ला लोकुल्‍के आंदुर.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 बारित्‍ते वरम हियमळता बारेमते आयि, दग्गेर्क केयकुनना बारेमते आयि, पेन बस्‍केने पजोळ्क आयो.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 यहुदि आयवोर मिमेट, मुन्‍ने पेनदा पोल्‍ले केंजाकोंदिर. गानि इंदके यहुदिल्क पेनदा पोल्‍लेतुन केंजवाहेंका पेन मीकुन दग्‍गेरा कीसि मीवापोर्रो दया कीता.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 अल्‍हेने इंदके यहुदिल्क पेनदा पोल्‍ले केंजसेक हिल्‍लुर. अदुनहाटीं पेन मीवापोर्रो दया कीता. इदे कुर्पाहेंदाल उंदि रोजु ओरपोर्रोगुडा पेन दया कींता.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 बारित्‍ते, पेनदुक अंटोर लोकुल्‍कुनपोर्रो दया कियानद मंता. अदुनहाटीं पेन यहुदिल्कुन, यहुदि आयवोर्कुन अंटोर्कुन दाना पोल्‍ले केंजाकोंटा, गळसु कीसि इरता.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ओहो, मावा पेनदा दनम, बुद्‍दि आनि तेल्वि बच्‍चोन पेद्‍देद आंद! अद बल्हा न्‍यायम कींता, बस्के कींता, इदुन बोरे एरपाट किया पर्रोर. दाना हर्रि बोर्के तेळियो.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 दर्मसास्‍त्रमते इल्‍हा रासि मंता:
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 हिलाकोंटे बोरन्‍ना पेनदुक बाकिक हीतोर मंतोरा, दान मर्रा तिरियसि तल्कालय? हिल्‍ले.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 दुनियाते मनानव अन्‍नि पेनदागटाले वातां, अन्‍निन अदे पुटिस्ता, दुनियाते मनानव अन्‍नि दानाहाटींगे मंतां. युगा-युगाल्‍कुनदाका दानदे महिमा आयि, आमीन.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.