Mateus 9

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 येसु डोंगाते उदिस सेरवु दाटसि ओना सहर मल्सि वातोर.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 हूळा! अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क वरोर लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्‍तुर. ओरा विस्वासमतुन हूळसि येसु लकवा बिमारतोन, “कोको, दैरनेम इर्रा. नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि इत्‍तोर.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 अस्‍के हूळा, “ई मनकल पेनदा अपमानम कीसंतोर.” इंचि अगा मत्‍ता दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क ओर-ओरे गुसगुसा इनालय दल्‍गुतुर.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 ओरा विचाराल्क एरपाट कीसि येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर, “मी मनसुने मिमेट कराब विचाराल्क बारि कींतिर?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 बद अल्कगा मंता? बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां इंचि इनमळा, हिलाकोंटे तेदिस ताका इनमळा?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु बूमिपोर्रोटा पापाल्कुन माप कियना अदिकारम मंता इंचि मिमेट एरपाट कियमळ गावाले,” इंचि इत्‍तोर. आ लकवा बिमारतोनगुडा “तेदसि कटुल पीसि लोन होन,” इंचि वेहतोर.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 ओर तेदसि लोन होत्‍तोर.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 अगा मत्‍ता लोकुल्‍कुंक अद हूळसि वेरियसि इचंत्रम आता. “इच्‍चोर पेद्‍दा अदिकारम पेन मनकालोर्कुंक हीता,” इंचि आ पेनदा स्‍तुति कीतुर.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 आयंका येसु अगटाल होननेंके मत्‍तयाल इनना वरोर मनकल कर वसुल कियना नाकातगा उद्‍दिसि मत्‍तद हूळतोर. ओन नावा पज्जो वा! इंचि इत्‍तस्के ओर तेदसि ओना पज्जो होत्‍तोर.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 पजा येसु मत्‍तयाना लोन गाटो तिंचेके मननेंके वेल्‍लेटुर कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्‍क वासि येसु आनि ओना सिस्युल्कुनतोनि गाटो तिनालय उदतुर.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 अदुन हूळसि, “मी गुरु कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्‍कुनतोनि गाटो बारि तिंतोर?” इंचि परिसिल्क ओना सिस्युल्कुन पूसकीतुर.
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 — ausente —
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 — ausente —
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 आयंका बापतिस्मा हियना योहानुना सिस्युल्क येसुनगा वासि, “गुरु, परिसिल्क आनि मोमोट ऊके ओक्‍कापोद्‍दु मनंतोम गानि नीवा सिस्युल्क बस्‍केने ओक्‍कापोद्‍दु मन्‍नुर. अल्हा बारि?” इंचि पूसकीतुर.
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके, ओर्कु दुक्‍कम आयाना अव्‍सरम मनंतना? मन्‍नो. गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्‍कु आयाना रोजकु वायनुं, अस्‍के ओर ओक्‍कापोद्‍दु मनानुर.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 पजा येसु ओर्कु रोंडु सिन्‍ना वेसुडिं वेहतोर. “बोरे आयिर, पडना कप्‍पिड हर्ते दानकु पूना कप्‍पिडता गंडा अंटा वाट्‍सि कुट्‍टोर. अल्हा कुट्‍टानय्ते अंटा वाटता कप्‍पिड गंडा पडना कप्‍पिडतुन इंकिच्‍चो हरहंता.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 अल्‍हेने पूना अंगुर पानकमतुन पडना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर. ओक्‍कला दोस्‍सानय्ते आ तोलपुर्का पय्सि पानकम पोंगिस दांता आनि तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता. इंचि पूना अंगुर पानकम पूना तोलपुर्कातेन दोसंतुर. अस्‍के रोंडुगुडा बेस मनंतां.” इंचि वेहतोर.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 इव पोल्‍लें येसु ओरतोनि वळकसेके मन्‍नेंकेन, दर्मसास्‍त्रम कराहना लोता वरोर अदिकारि अगा वासि, “नावा मिय्यड इंदकेने हाता गुरु, गानि निमे वासि दानपोर्रो कय इरते, दान्क मर्रा जीवा अर्रंता,” इंचि येसुना काल्कुनपोर्रो अर्सि विनंति कीतोर.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 अस्‍के येसु तेदसि, ओना सिस्युल्कुनतोनि आ अदिकारिन पज्जो होत्‍तोर.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 इट्तारित्‍ते येसु पज्जो मल्सि हूळसि, “दैरनेम इर्रा पेगिटुना, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍केने अद बेस आता.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 पजा ओर दर्मसास्‍त्रम कराहना लोता अदिकारिना लोन होत्‍तस्के, हामुरता डोलकु-बाजें, लोकुल्‍क जमा आसि अळानद, मोत्‍कुनानद हूळतोर.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 अस्‍के येसु ओर्कुन “पलाते होंट पेगिड हाया हिल्‍ले, अद अय्ते मींडसि मंता.” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के लोकुल्‍क येसुन कव्‍तुर.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 अगा मत्‍ता लोकुल्‍क पलाते पेय्सतारित्‍ते, येसु पेगिड मत्‍ता अर्राते होळियसि दाना कयदुन पीतोर अस्‍के अद तेदसि उद्‍दुता.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 अद पोल्‍ले पूरा एरिया अंता तेळियसि होत्‍ता.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 येसु अगटाल पेय्सि होननेंके, इव्वुर गुड्‍डोर्क ओना पज्जो-पज्जो होंचि, “ए दाविद राजाना वंसमतोना! निमे मापोर्रो दया कीम.” इंचि वरगेयतुर.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 येसु लोता लोप्पो होळियतस्‍के ओर गुड्‍डिर ओनगा वातुर. अस्‍के येसु ओर्कुन, “नना बेस कींतन इंचि मीकु विस्वासम मंताना?” इत्‍तस्के, “हो सामि,” इंचि ओर इत्‍तुर.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 “अल्हा अय्ते मीवा विस्वासम मत्‍तापे आयि,” इंचि येसु ओरा कळ्‍कुन इटतोर.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 अस्‍केन ओरा कळ्‍कु दिसालय दल्‍गतां. पजा येसु ओर्कु, “इद पोल्‍ले बोर्के तेळियामन्‍नि.” इंचि गट्‍टिगा हुकुम हीतोर.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 गानि ओर अगटाल होंचि, ओना बारेमते पूरा एरिया अंता तेळियागोटतुर.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 ओर इव्वुर अगटाल पेय्सि होननेंके, लोकुल्‍क वरोर देय्यम पीता मूकन येसुनगा तत्‍तुर.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 येसु देय्यमतुन पेचाहतोर, अस्‍के मुन्‍ने वळकुवा मूकल वळकालय दल्‍गतोर. इदुन हूळसि अंटोर लोकुल्‍क इचंत्रमते, “इस्राएल देसेमते इल्‍हा आतद बस्‍केने हूळा हिल्‍लोम,” इंचि इत्‍तुर.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 गानि परिसिल्क, “ईर अय्ते देय्याल्कुना मुक्‍यना बलमते देय्याल्क तेंडांतोर,” इंचि इत्‍तुर.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 पजा येसु अगाटा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतागा पेनदा पोल्‍लें कराहतोर. स्वर्ग राज्येम बारेमते बेसता कबुर वेहचेके, लोकुल्‍कुना अन्‍नि तीरकुना रोगाल्‍कुन, कमजोरिन बेस कीसेके अन्‍नि सहरकुने, नाह्कुने तिरियतोर.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 तिरियनेंके येसुन नदर लोकुल्‍कुनपोर्रो होत्‍ता. कोहानोर हिल्वा गोर्रें बल्हा तकांचि, सिल्‍लर-सिल्‍लर आसि मनांतंगो अल्हा आ लोकुल्‍क आसि मत्‍तुर, इंचि ओर्कुन हूळसि येसुंक दया वाता.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 अस्‍के ओर ओना सिस्युल्कुन “पंटा वेल्‍लेने पंडुता, गानि बूतिनोर तक्‍को मंतुर.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 अदुनहाटीं पंटाता मालकुंक बूतिनोर्कुन पंटा कोय्‍यालय लोहा इंचि विनंति कीम्‍टु,” इंचि वेहतोर.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.