Mateus 9
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 येसु डोंगाते उदिस सेरवु दाटसि ओना सहर मल्सि वातोर.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 हूळा! अस्के इच्चुर लोकुल्क वरोर लकवा बिमारतोन कटुलते वाटसि येसुनगा तत्तुर. ओरा विस्वासमतुन हूळसि येसु लकवा बिमारतोन, “कोको, दैरनेम इर्रा. नीवा पापाल्क मापि आतां,” इंचि इत्तोर.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 अस्के हूळा, “ई मनकल पेनदा अपमानम कीसंतोर.” इंचि अगा मत्ता दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क ओर-ओरे गुसगुसा इनालय दल्गुतुर.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ओरा विचाराल्क एरपाट कीसि येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर, “मी मनसुने मिमेट कराब विचाराल्क बारि कींतिर?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 बद अल्कगा मंता? बिमारतोन, ‘नीवा पापाल्क मापि आतां इंचि इनमळा, हिलाकोंटे तेदिस ताका इनमळा?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु बूमिपोर्रोटा पापाल्कुन माप कियना अदिकारम मंता इंचि मिमेट एरपाट कियमळ गावाले,” इंचि इत्तोर. आ लकवा बिमारतोनगुडा “तेदसि कटुल पीसि लोन होन,” इंचि वेहतोर.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ओर तेदसि लोन होत्तोर.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 अगा मत्ता लोकुल्कुंक अद हूळसि वेरियसि इचंत्रम आता. “इच्चोर पेद्दा अदिकारम पेन मनकालोर्कुंक हीता,” इंचि आ पेनदा स्तुति कीतुर.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 आयंका येसु अगटाल होननेंके मत्तयाल इनना वरोर मनकल कर वसुल कियना नाकातगा उद्दिसि मत्तद हूळतोर. ओन नावा पज्जो वा! इंचि इत्तस्के ओर तेदसि ओना पज्जो होत्तोर.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 पजा येसु मत्तयाना लोन गाटो तिंचेके मननेंके वेल्लेटुर कर वसुल कियानोर आनि पापि लोकुल्क वासि येसु आनि ओना सिस्युल्कुनतोनि गाटो तिनालय उदतुर.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 अदुन हूळसि, “मी गुरु कर वसुल कियानोरतोनि आनि पापि लोकुल्कुनतोनि गाटो बारि तिंतोर?” इंचि परिसिल्क ओना सिस्युल्कुन पूसकीतुर.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 — ausente —
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 आयंका बापतिस्मा हियना योहानुना सिस्युल्क येसुनगा वासि, “गुरु, परिसिल्क आनि मोमोट ऊके ओक्कापोद्दु मनंतोम गानि नीवा सिस्युल्क बस्केने ओक्कापोद्दु मन्नुर. अल्हा बारि?” इंचि पूसकीतुर.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 अस्के येसु ओर्क इल्हा वेहतोर, “मरमिन पेडल मरमिं वाता हेडमितोरतोनि मननेंके, ओर्कु दुक्कम आयाना अव्सरम मनंतना? मन्नो. गानि मरमिन पेडल ओरागटाल लक्कु आयाना रोजकु वायनुं, अस्के ओर ओक्कापोद्दु मनानुर.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 पजा येसु ओर्कु रोंडु सिन्ना वेसुडिं वेहतोर. “बोरे आयिर, पडना कप्पिड हर्ते दानकु पूना कप्पिडता गंडा अंटा वाट्सि कुट्टोर. अल्हा कुट्टानय्ते अंटा वाटता कप्पिड गंडा पडना कप्पिडतुन इंकिच्चो हरहंता.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 अल्हेने पूना अंगुर पानकमतुन पडना तोलपुर्काते बोरे दोस्सुर. ओक्कला दोस्सानय्ते आ तोलपुर्का पय्सि पानकम पोंगिस दांता आनि तोलपुर्कागुडा नासडेम आंता. इंचि पूना अंगुर पानकम पूना तोलपुर्कातेन दोसंतुर. अस्के रोंडुगुडा बेस मनंतां.” इंचि वेहतोर.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 इव पोल्लें येसु ओरतोनि वळकसेके मन्नेंकेन, दर्मसास्त्रम कराहना लोता वरोर अदिकारि अगा वासि, “नावा मिय्यड इंदकेने हाता गुरु, गानि निमे वासि दानपोर्रो कय इरते, दान्क मर्रा जीवा अर्रंता,” इंचि येसुना काल्कुनपोर्रो अर्सि विनंति कीतोर.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 अस्के येसु तेदसि, ओना सिस्युल्कुनतोनि आ अदिकारिन पज्जो होत्तोर.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 इट्तारित्ते येसु पज्जो मल्सि हूळसि, “दैरनेम इर्रा पेगिटुना, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता,” इंचि इत्तोर. अस्केने अद बेस आता.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 पजा ओर दर्मसास्त्रम कराहना लोता अदिकारिना लोन होत्तस्के, हामुरता डोलकु-बाजें, लोकुल्क जमा आसि अळानद, मोत्कुनानद हूळतोर.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 अस्के येसु ओर्कुन “पलाते होंट पेगिड हाया हिल्ले, अद अय्ते मींडसि मंता.” इंचि इत्तोर. अस्के लोकुल्क येसुन कव्तुर.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 अगा मत्ता लोकुल्क पलाते पेय्सतारित्ते, येसु पेगिड मत्ता अर्राते होळियसि दाना कयदुन पीतोर अस्के अद तेदसि उद्दुता.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 अद पोल्ले पूरा एरिया अंता तेळियसि होत्ता.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 येसु अगटाल पेय्सि होननेंके, इव्वुर गुड्डोर्क ओना पज्जो-पज्जो होंचि, “ए दाविद राजाना वंसमतोना! निमे मापोर्रो दया कीम.” इंचि वरगेयतुर.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 येसु लोता लोप्पो होळियतस्के ओर गुड्डिर ओनगा वातुर. अस्के येसु ओर्कुन, “नना बेस कींतन इंचि मीकु विस्वासम मंताना?” इत्तस्के, “हो सामि,” इंचि ओर इत्तुर.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 “अल्हा अय्ते मीवा विस्वासम मत्तापे आयि,” इंचि येसु ओरा कळ्कुन इटतोर.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 अस्केन ओरा कळ्कु दिसालय दल्गतां. पजा येसु ओर्कु, “इद पोल्ले बोर्के तेळियामन्नि.” इंचि गट्टिगा हुकुम हीतोर.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 गानि ओर अगटाल होंचि, ओना बारेमते पूरा एरिया अंता तेळियागोटतुर.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ओर इव्वुर अगटाल पेय्सि होननेंके, लोकुल्क वरोर देय्यम पीता मूकन येसुनगा तत्तुर.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 येसु देय्यमतुन पेचाहतोर, अस्के मुन्ने वळकुवा मूकल वळकालय दल्गतोर. इदुन हूळसि अंटोर लोकुल्क इचंत्रमते, “इस्राएल देसेमते इल्हा आतद बस्केने हूळा हिल्लोम,” इंचि इत्तुर.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 गानि परिसिल्क, “ईर अय्ते देय्याल्कुना मुक्यना बलमते देय्याल्क तेंडांतोर,” इंचि इत्तुर.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 पजा येसु अगाटा दर्मसास्त्रम कराहना लोतागा पेनदा पोल्लें कराहतोर. स्वर्ग राज्येम बारेमते बेसता कबुर वेहचेके, लोकुल्कुना अन्नि तीरकुना रोगाल्कुन, कमजोरिन बेस कीसेके अन्नि सहरकुने, नाह्कुने तिरियतोर.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 तिरियनेंके येसुन नदर लोकुल्कुनपोर्रो होत्ता. कोहानोर हिल्वा गोर्रें बल्हा तकांचि, सिल्लर-सिल्लर आसि मनांतंगो अल्हा आ लोकुल्क आसि मत्तुर, इंचि ओर्कुन हूळसि येसुंक दया वाता.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 अस्के ओर ओना सिस्युल्कुन “पंटा वेल्लेने पंडुता, गानि बूतिनोर तक्को मंतुर.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 अदुनहाटीं पंटाता मालकुंक बूतिनोर्कुन पंटा कोय्यालय लोहा इंचि विनंति कीम्टु,” इंचि वेहतोर.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.