Mateus 3

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 एनकटा कालमते यसायाहल इनना पेनदा कबुरतोर, ई योहानुना बारेमते इल्‍हा वळ्‍किसि मत्‍तोर गदा:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 आ योहान लोटापेटा बूराते तयार कीता कपडिं केरसि तोल्‍दा पट्‍टा नडिक तासकुनुंदुर. ओर गोल्‍लाबामां आनि तेने इवे तिंडि तिनुंदुर.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 येरुसलेम सहरताल, यहुदिया राज्येमता अन्‍नि जेगानाल आनि योर्दन बेरेटा सुट्‍टु-मट्‍टुना जेगाता लोकुल्‍क योहानुनगा वातुर.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 वासि ओरा पापाल्क ओप्‍कुंचि ओनहेंदाल योर्दन बेरेटे बापतिस्मा येतकुत्‍तुर.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 बापतिस्मा हियना जेगातगा वेल्‍लेन मंदि परिसिल्क,सदुकिर्क वायानद हूळसि योहान ओर्कुन, “ए कट्‍ला तरासनसंटोरिटा, पेनदा होंगुनाल तपिच्‍कुनालय बापतिस्मा येतट इंचि मीकु बोर वेहतुर?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 अय्ते मरि, निजमे मीवा मनसु मार्सुकुत्‍तिर इंचि रुजुव कीसि हुप्‍सट.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 वट्‍टिदे, मोमोट अब्राहामुना वंसमतोरम आंदुम, इंचि बस्‍केने इनकुनमट. नना मीकु निजम वेहांतन, पेन अब्राहामनाहाटीं ई बंडानालगुडा पिलाल्क पुट्‍टिचि हिया परंता.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 इंदके मराकुना हिह्‍कुनगा मर्सु इरसि मंता. बव मराकुंक अय्ते बेसता पंडिं हादोंगों, अवुन नर्किसि तडमिते वाटमळ जर्गंता.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 मिमेट मीवा मनसु मार्सकुत्‍ताहाटीं नना मीकु एते मुळ्‍हाचि बापतिस्मा हीसेक मंतन. गानि नाकन्‍ना सक्‍तिमंतुड नावा पज्जोटाल वासंतोर. ओना हेरपुह्कुन इटाना लायकगुडा नना हिल्‍लेन. ओरे मीकु पवित्र आत्माते आनि तडमिते बापतिस्मा हींतोर.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 ओना कय्‍दे हेती मंता. ओर ओना कडातुन बेस साप कीतारित्‍ते गोह्कुन तूरपाल्क पीसि गुम्मिते दोसंतोर, पोट्‍टुनबारे बस्‍केने पिर्रुवा तडमिते वाटसि बोळसंतोर,” इंचि इत्‍तोर.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 पजा येसु, गालिल एरियाताल योर्दन बेरेटगा, योहानुनाहेंदाल बापतिस्मा एतालय वातोर.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 अस्‍के “नना नीवा कयदाल बापतिस्मा येतकुनगोम, गानि निमे नहगा वासि बापतिस्मा एतकुन्‍मळा!” इंचि योहान येसुन आपालय हूळतोर.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 अस्‍के येसु, “पेनदा इच्‍चागुडा मनम इल्हेन कियाना इंचि मंता. अदुनहाटीं ई नीतिता दंडकम इल्हेने जर्गिकांटी,” इंचि इत्‍तोर. इल्‍हा योहान येसुंक बापतिस्मा हियालय तयार आतोर.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 येसु बापतिस्मा एतसि एताल पलाते पेय्‍स्‍तस्‍के मब्बु बय्यारा आता. पेनदा आत्मा उंदि पावरेम पिट्‍टेतालेसीं आसि येसुनपोर्रो रेयतद येसु हूळतोर.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 अस्‍केन स्वर्गमताल, “ईर ना पावरमगल्‍ला मर्रि आंदुर. ईर इत्‍ते नाकु बच्‍चोनो संबरम,” इंचि उंदि अल्किर केंजावाता.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.