Mateus 26
Besta Kabur (ESG) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 अस्के कयपा इनना पेद्दा पेर्माना मिद्देते, पेद्दा पेर्मालोर आनि यहुदिरा पेद्दाल्क जमा आतुर.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 येसुन सप्पुडदाका दोर्कापीसि हव्ककोम, इंचि ओर मीटिंगते उपायम कीतुर.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 गानि “पंडुगु रोजकुना लोप्पो हव्का मन्नि, अल्हा कीते लोकुल्क गडबड किया परांतुर,” इंचि इन्कुत्तुर.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 पजा येसु बेतानिया इनना नाटे होंचि, कुस्टरोगम आसि मत्ता सिमोनिना लोन आगतोर.
6 — ausente —
7 अस्के उंदि मुरतळ वेल्ले दराता अत्तर निय उंदि गुर्गिते पीसि येसुनगा वाता. ओर गाटो तिनालय उद्दिसि मत्तस्के अद मुरतळ आ नियदुन ओना तल्ला पोर्रोटाल वळियता.
7 — ausente —
8 अदुन हूळसि अगा मत्ता सिस्युल्कुंक होंग वासि, “ई अत्तर नियदुन वट्टिदे बारि पोचीतिन?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 इद अत्तर निय वेल्ले दराते अम्मिसि अव कोत्तां गरिबोर्कुंक हिया वायवड गदा!” इंचि इत्तुर.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 येसु ओर वळकानदुन एरपाट कीसि इल्हा इत्तोर. “दान बारिंक तकलिप कीसंतिर? अद नावाहाटीं बेसता कबळे कीता.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 गरिबोर्क अय्ते बस्केळक मिहगा मनांतुर, गानि नना बस्केळक मिहगा मनानोन आयोन.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 नावा हामुर एव्ता इंचि नावा मेंदुल्क अत्तर निय होकताप, अद इल्हा कीता.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 नना मीक निजम वेहांतन, पूरा दुनियाते, बगा-बगा पेनदा बेसता कबुर वेहमळ जर्गंता, अगा ई मुरतटुन, आनि इद कीता कबळतुन मति कियानुर,” इत्तोर.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 पजा, पन्नेंड सिस्युल्कुनाल वरोर इस्कारियोत यहुदल मत्तोर. ओर पेद्दा पेर्मालोरगा होत्तोर.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 होंचि, “नना मीक येसुन पीसि हीते, मिमेट नाकु बतल हींतिर?” इंचि इत्तोर. अस्के ओर ओन्क मुप्पै एंडि रूपें हीतुर.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 अस्केटाल ओर येसुन पीसि हियालय मोका हूळसेक मत्तोर.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 पुल्लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगुना मोदाटा रोजु, सिस्युल्क येसुनगा वासि, “गुरु, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता?” इंचि इत्तुर.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “सहरते पलाना मनकानगा होंचि, नावा आकिर वेला दग्गेरा एव्ता. नीवा लोन नना नावा सिस्युल्कुनतोनि दाटसि होनना पंडुगु कियालय वांतन इंचि मावा गुरु वेहतोर इल्हा ओन्क वेहट.” इत्तोर.
18 Ele respondeu:
19 अस्के येसु वेहतापे सिस्युल्क होंचि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 पोळ्द होत्तारिते, येसु ओना पन्नेंडु सिस्युल्कुनतोनि गाटो तिनालय उदतोर.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 तिननेंके येसु ओर्कुन, “हीके केंजट नना निजम वेहचंतन, मिहगटाल वरोर नाकुन पगातोरा कय्दे पीसि हींतोर.” इंचि इत्तोर.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 इदुन केंजसि ओर्कु वेल्लेन दुक्कम आता. अदुनहाटीं, “ओन नना अय्ते आयोन गदा सामि?” इंचि वरोन पज्जो वरोर येसुन पूसकीतुर.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 अस्के, “नावातोनि गिन्नेते कलियसि तिनानोरे नाकुन पीसि हियनुर.
23 Jesus respondeu:
24 दर्मसास्त्रमते रासि मत्ताप, मनकना रूपमते पुटतोन नना अय्ते दांतने. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता, आ मनकल पुट्टाकोंटेन बेस आसि मनवळ,” इत्तोर.
24 Pois o
25 अस्के येसुन पीसि हियना यहुदल, “ओन नना अय्ते आयोन गदा गुरु?” इंचि पूसकीतस्के, “निमे इत्तिन अल्हेने!” इंचि येसु इत्तोर.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 गडसेम आतारित्ते ओर तिननेंके, येसु हारितुन पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा हारितुन तुकडां कीसि ओना सिस्युल्कुंक हीसेक. “तिंटु, इद नावा मेंदुल आंद,” इंचि इत्तोर.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 इंका ओर अंगुर पंडिना पानकमता गिलास कय्दे पीसि, पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा ओर्कु हीसि, “मिमेट अंटोर दीन उंटु.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 बारित्ते इद पूना करारता नेत्तुर आंदु. वेल्लेटुर लोकुल्कुना पापाल्क मापि कियालय पोंगसेक मंता.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 नना मीक वेहांतन, नावा बाबाना राज्येमते पूना तरिकाते ई अंगुर पानकम उनाना रोजुनदाका, मर्रा बस्केने अंगुर पानकम उन्नोन,” इंचि येसु इत्तोर.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 पजा ओर, पेनदा स्तुति कियाना उंदि पाटा पारसि, जय्तुन मराकुना गुट्टापोर्रो होत्तुर.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 अस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “इय्याला नर्कळ्क मिमेट अंटोर नाकुन होळसि वित्तंतिर, बारित्ते, गोर्रें कोहानोन नना हव्कंतन, मंदता गोर्रें बेंदव-हेके पायसि वित्तंतां. इंचि दर्मसास्त्रमते रासि मंता.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 गानि नना हासि, मर्रा जीवाते तेदतंका, मीकन्ना मुन्ने गालिल एरियाते दांतन,” इत्तोर.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 अस्के पत्रु, “अंटोर नीकुन होळसि होनिनागानि, नना नीकुन बस्केने होळसि होन्नोन गुरु,” इंचि येसुन इत्तोर.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 “नना नीकु निजम वेहचंतन, इय्याला नर्कडकु गोगोड कूसाका मुन्ने निमे मूड मल्कां नाकुन एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि येसु पत्रुन इत्तोर.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 गानि, “ओक्कला नाकु नीतोनि हामुर वायिना बेसे, नीकुन नना एरपाट किय्योन इंचि बस्केने इन्नोन,” इंचि पत्रु इत्तोर. अंटोर सिस्युल्कगुडा अल्हे इत्तुर.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 येसु, ओना सिस्युल्कुनतोनि गेतसेमनि इनना जेगातगा एवतस्के, “नना इच्चुर मुन्ने होंचि पारतना कीसि वायनदाका मिमेट इग्गेने उद्दिसि मंटु,” इंचि इत्तोर.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 पजा पत्रुन आनि जब्दिना इव्वुर मर्कुन पीसि ओनतोनि ओतोर. अगा ओर वेल्ले दुक्कमते सिम्मरा आतोर.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 अस्के ओर्कुन, “नावा जीवा दांता बारे इत्ताप नाक वेल्ले दुक्कम आसेक मंता. मिमेट नातोनि इग्गेने आगसि तेल्विते मंटु,” इंचि इत्तोर.
38 e disse a eles:
39 इच्चुर मुन्ने होंचि बोकबोर्लें अर्सि ओर इल्हा पारतना कियालय दल्गुतोर, “ए बाबा, ओक्कला कुदुरते, नावा इद गोसा तप्पिसि होन्नि, गानि इद नावा विचारम मत्ताप आयो, नीवा विचारम मत्तापे आयि.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 पजा सिस्युल्कुनगा वासि हूळते ओर निद्रा होंचि मत्तुर. अस्के येसु पत्रुन इल्हा इत्तोर. “मिमेट उंदि गंटामेडगुडा नातोनि तेल्विते मंदा पर्रिरा?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 मिमेट पट्टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं तेल्विते मंचि, पारतना कीसेके मंटु. नना वेहताप कियालय मीवा आत्मा तयार मंता, गानि मीवा मेंदुल कमजोर मंता,” इत्तोर.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 येसु मरुंदि मल्का होंचि, “नावा बाबा, नना इदुन उन्ने पींता इनानय्ते, नीवा विचारमे पूरा आयि,” इंचि पारतना कीतोर.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 येसु मर्रा वासि हूळतस्के, ओर मंचि निद्रते मत्तुर.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ओर्कुन अग्गेन होळसि येसु मर्रा पारतना कियालय होत्तोर. अस्केगुडा मुन्ने कीतापे पारतना कीतोर.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 पजा सिस्युल्कुनगा वासि ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मिमेट इंदकेगुडा मींडसेक, आराम कीसेके मंतिरा? हुळाट, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन पापिर्कुना कय्दे पीसि हियना वेला एव्ता.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 तेदाट, मनम दाकोम. नाकुन पीसि हियानोर दग्गेरेन एव्तोर,” इत्तोर.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 येसु इव पोल्लें इंचेकेने मत्तोर, अच्चोटेन पन्नेंडु सिस्युल्कुना लोप्पोटोर वरोर यहुदल इनानोर अगा वातोर. ओनातोनि पेद्दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्दाल्क लोहता, गुळि कावेल कियानोरा गेंग कसेह्क, गुत्पां, पीसि वातुर.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 येसुन पीसि हियानोर, “नना बोन अय्ते बुर्रांतनो, ओरे येसु आंदुर, ओन दोर्का पींटु,” इंचि मुन्नेन ओर्क उंदि चिन्ह वेह्चि मत्तोर.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 पजा यहुदल बिराना येसुनगा होंचि, “जोहार गुरु” इंचि ओन बुरतोर.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 अस्के येसु, “ना दंटातोना, निमे बद कबळ्क वातिन अद कीम,” इंचि इत्तस्के, अगा मत्ता मत्तोर मुन्नेळक वासि येसुनपोर्रो कय वाट्सि ओन दोर्का पीतुर.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 अच्चोटेन येसुनतोनि मत्तोरव्टे वरोनगा कसेर मत्ता, ओर दान तेंडसि पेद्दा पेर्माना वरोर दासुन हव्कालय कसेरते हीतोर गानि, अद कसेर सिराप ओना केवदुन नेमाहकुंचि होत्ता.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 अस्के येसु ओन, “नीवा कसेर नीवा नडिके मन्नि, बारित्ते कसेर पियानोर कसेरतेन हांतोर.
52 Aí Jesus disse:
53 नना नावा बाबान तल्किस मत्ते, उंदि गेंगुने वेय्कुना दूतां मनना पन्नेंडु गेंगुल्कुंकन्ना बच्चुंगो वेय्कुना पेनदा दूतन नाकुन पिसागोटालय लोहचि मन्नेर, इद नीकु तेळियोना?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 इल्हा आते दर्मसास्त्रमते नावा बारेमते रासता पोल्लें बल्हा निजम आयनुं? अव्टे इल्हा आयमळ गावाले, इंचि रासतद मंता,” इंचि येसु इत्तोर.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 अस्के येसु मंदितुन इल्हा इत्तोर. “वरोन दोंगन पिय्यालय वाताप मिमेट कसेह्क, गुत्पां पीसि नाकुन पिय्यालय वातिरा? नना अय्ते रोजे गुळिते कराहसेक मीतोनि मनुंदुन, अस्के नाकुन पिया हिल्लिर.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 गानि दर्मसास्त्रमते नावा बारेमते पेनदा कबुरतोर रासता पोल्लें पूरा आयाना इंचि इल्हा जर्गता,” इत्तोर. पजा ओना सिस्युल्क अंटोर ओन होळसि तेगा विततुर.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 लोकुल्क येसुन पीसि कयपा इनना पेद्दा पेर्मानगा ओतुर. अगा दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि यहुदि पेद्दाल्क जमा आसि मत्तुर.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 गानि पत्रु लक्कुटाले येसुना पज्जो-पज्जो पेद्दा पेर्माना दारादाका होत्तोर. अगा बतल आयार इंचि हूळालय, दाराते होंचि कावेल कियानोरतोनि उदतोर.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 पेद्दा पेर्मालोर आनि पंचादितोर अंटोर येसुंक हामुरता सिक्सा हियानाहाटीं ओना विरोदमते तप्पुड गवाइ पह्कतुर.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 — ausente —
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 अस्के पेद्दा पेर्मल तेदसि, “ईर नीकु विरोदमते बल्हा गवाइ हीसंतुर हूळा, निमे बतले जवाब हिय्यिना?” इंचि येसुन इत्तोर.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 गानि येसु चुपचाप मत्तोर. अस्के पेद्दा पेर्मल येसुन इल्हा इत्तोर. “जीवाते मनना पेनदा ओट्टु तिंचि नीकुन पूसकीसंतन, ओक्कला निमे पेनदा मर्रि, किरिस्तुन आते माक वेहा,” इत्तोर.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 अस्के येसु ओन इल्हा इत्तोर. “निमे इत्तिन अद निजमे! गानि नना मीकु वेहांतन, इंका मुन्ने मिमेट मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्दिसि मत्तद आनि मब्बु तेर्पेनपोर्रो उद्दिसि वायानेंके हूळकिर,” इत्तोर.
64 Jesus respondeu:
65 अस्के, पेद्दा पेर्मल होंगुने ओना कपडिं हराह्कुंचि, “ईर पेनदा अपमानम कीतोर. मनाकु इंका बतल गवाइ गावाले? ओना पोल्लें मिमेट केंजतिरे गदा!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 अय्ते मिमेट बतल इंतिर?” अस्के यहुदिल्क, “ओर हामुर सिक्सालायक मंतोर,” इंचि इत्तुर.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 अस्के इच्चुर लोकुल्क येसुना तोड्डि पोर्रो उस्किसि, ओन तंचि-गुद्दिसि,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “ए किरिस्तु, नीकुन बोर तंतुर, माकु बविस्यवानि वेहा,” इंचि इत्तुर.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 हीके पत्रु पेद्दा पेर्माना दारातेने उदिस मत्तोर, अस्के उंदि दासि ओनगा वासि, “गालिल एरियाता येसुनतोनि निमे इंका मत्तिन गदा?” इंचि इत्ता.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 अस्के पत्रु “निमे बतल इंचांतिनो नाकु तेळिया हिल्ले!” इंचि ओर अगा मत्तोरा अंटोर मुन्नेन इत्तोर.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 आयंका ओर दाराताल पेय्सि गलमातगाह्कु होत्तोर. अस्के इंकुंदि दासि ओन हूळसि, “ईर इंका नासरेत नाटेना येसुनतोनि मत्तोर,” इंचि अगा मत्तोर्कुंक वेहता.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 अस्के पत्रु मर्रा उंदि मल्का, ओट्टु तिंचि, “नना ओन बिल्कुल एरपाट किय्योन,” इंचि इत्तोर.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 गडसेम मत्तारित्ते, अगा नित्तिसि मत्तोर इच्चुर लोकुल्क पत्रुनगा वासि, “निमे निजम ओना दंटातोने! नीवा वळकुड केंजसि निमे गालिल एरियातोन इंचि तेळियंता,” इंचि इत्तुर.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 अस्के पत्रु, “नना ओट्टु तिंचि वेहचंतन, नना आबद्दम वळ्कानय्ते पेन नाकुन तिन्नि, आ मनकन नना बिल्कुल एरपाट किय्योन,” इंचि इत्ता इनुडे गोगोड कूसता.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 “इय्याला नर्कळ्क गोगोड कूसाका मुन्ने, निमे नाकुन मूड मल्कां, एरपाट किय्योन इंतिन” इंचि येसु पत्रुंक मुन्ने वेह्चि मत्ता, पोल्ले मति वासि, ओर पलाते होंचि वेल्ले दुक्कमते इरगा अळतोर.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.