Mateus 26

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 अस्‍के कयपा इनना पेद्‍दा पेर्माना मिद्‍देते, पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदिरा पेद्‍दाल्क जमा आतुर.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 येसुन सप्‍पुडदाका दोर्कापीसि हव्ककोम, इंचि ओर मीटिंगते उपायम कीतुर.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 गानि “पंडुगु रोजकुना लोप्पो हव्का मन्‍नि, अल्हा कीते लोकुल्‍क गडबड किया परांतुर,” इंचि इन्‍कुत्‍तुर.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 पजा येसु बेतानिया इनना नाटे होंचि, कुस्‍टरोगम आसि मत्‍ता सिमोनिना लोन आगतोर.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 अस्‍के उंदि मुरतळ वेल्‍ले दराता अत्‍तर निय उंदि गुर्गिते पीसि येसुनगा वाता. ओर गाटो तिनालय उद्‍दिसि मत्‍तस्के अद मुरतळ आ नियदुन ओना तल्‍ला पोर्रोटाल वळियता.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 अदुन हूळसि अगा मत्‍ता सिस्युल्कुंक होंग वासि, “ई अत्‍तर नियदुन वट्‍टिदे बारि पोचीतिन?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 इद अत्‍तर निय वेल्‍ले दराते अम्मिसि अव कोत्‍तां गरिबोर्कुंक हिया वायवड गदा!” इंचि इत्‍तुर.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 येसु ओर वळकानदुन एरपाट कीसि इल्‍हा इत्‍तोर. “दान बारिंक तकलिप कीसंतिर? अद नावाहाटीं बेसता कबळे कीता.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 गरिबोर्क अय्ते बस्केळक मिहगा मनांतुर, गानि नना बस्केळक मिहगा मनानोन आयोन.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 नावा हामुर एव्ता इंचि नावा मेंदुल्क अत्‍तर निय होकताप, अद इल्‍हा कीता.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 नना मीक निजम वेहांतन, पूरा दुनियाते, बगा-बगा पेनदा बेसता कबुर वेहमळ जर्गंता, अगा ई मुरतटुन, आनि इद कीता कबळतुन मति कियानुर,” इत्‍तोर.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 पजा, पन्‍नेंड सिस्युल्‍कुनाल वरोर इस्‍कारियोत यहुदल मत्‍तोर. ओर पेद्‍दा पेर्मालोरगा होत्‍तोर.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 होंचि, “नना मीक येसुन पीसि हीते, मिमेट नाकु बतल हींतिर?” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के ओर ओन्क मुप्‍पै एंडि रूपें हीतुर.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 अस्‍केटाल ओर येसुन पीसि हियालय मोका हूळसेक मत्‍तोर.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 पुल्‍लगा आयवा पिंडिता हारिना पंडुगुना मोदाटा रोजु, सिस्युल्क येसुनगा वासि, “गुरु, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनना तयारिं बगा कीकोम इंचि नीवा मनसु मंता?” इंचि इत्‍तुर.
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “सहरते पलाना मनकानगा होंचि, नावा आकिर वेला दग्‍गेरा एव्ता. नीवा लोन नना नावा सिस्युल्कुनतोनि दाटसि होनना पंडुगु कियालय वांतन इंचि मावा गुरु वेहतोर इल्‍हा ओन्क वेहट.” इत्‍तोर.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 अस्‍के येसु वेहतापे सिस्युल्क होंचि, दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तयार कीतुर.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 पोळ्‍द होत्‍तारिते, येसु ओना पन्‍नेंडु सिस्युल्कुनतोनि गाटो तिनालय उदतोर.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 तिननेंके येसु ओर्कुन, “हीके केंजट नना निजम वेहचंतन, मिहगटाल वरोर नाकुन पगातोरा कय्‍दे पीसि हींतोर.” इंचि इत्‍तोर.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 इदुन केंजसि ओर्कु वेल्‍लेन दुक्‍कम आता. अदुनहाटीं, “ओन नना अय्ते आयोन गदा सामि?” इंचि वरोन पज्जो वरोर येसुन पूसकीतुर.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 अस्‍के, “नावातोनि गिन्‍नेते कलियसि तिनानोरे नाकुन पीसि हियनुर.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, मनकना रूपमते पुटतोन नना अय्ते दांतने. गानि बोनाहेंदाल अय्ते नाकुन पीसि हियमळ जर्गंता, आ मनकल पुट्‍टाकोंटेन बेस आसि मनवळ,” इत्‍तोर.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 अस्‍के येसुन पीसि हियना यहुदल, “ओन नना अय्ते आयोन गदा गुरु?” इंचि पूसकीतस्‍के, “निमे इत्‍तिन अल्‍हेने!” इंचि येसु इत्‍तोर.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 गडसेम आतारित्‍ते ओर तिननेंके, येसु हारितुन पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा हारितुन तुकडां कीसि ओना सिस्युल्कुंक हीसेक. “तिंटु, इद नावा मेंदुल आंद,” इंचि इत्‍तोर.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 इंका ओर अंगुर पंडिना पानकमता गिलास कय्‍दे पीसि, पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा ओर्कु हीसि, “मिमेट अंटोर दीन उंटु.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 बारित्‍ते इद पूना करारता नेत्‍तुर आंदु. वेल्‍लेटुर लोकुल्‍कुना पापाल्क मापि कियालय पोंगसेक मंता.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 नना मीक वेहांतन, नावा बाबाना राज्येमते पूना तरिकाते ई अंगुर पानकम उनाना रोजुनदाका, मर्रा बस्‍केने अंगुर पानकम उन्‍नोन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 पजा ओर, पेनदा स्‍तुति कियाना उंदि पाटा पारसि, जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो होत्‍तुर.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “इय्याला नर्कळ्‍क मिमेट अंटोर नाकुन होळसि वित्‍तंतिर, बारित्‍ते, गोर्रें कोहानोन नना हव्कंतन, मंदता गोर्रें बेंदव-हेके पायसि वित्‍तंतां. इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि मंता.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 गानि नना हासि, मर्रा जीवाते तेदतंका, मीकन्‍ना मुन्‍ने गालिल एरियाते दांतन,” इत्‍तोर.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 अस्‍के पत्रु, “अंटोर नीकुन होळसि होनिनागानि, नना नीकुन बस्‍केने होळसि होन्‍नोन गुरु,” इंचि येसुन इत्‍तोर.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 “नना नीकु निजम वेहचंतन, इय्याला नर्कडकु गोगोड कूसाका मुन्‍ने निमे मूड मल्कां नाकुन एरपाट किय्योन इंतिन,” इंचि येसु पत्रुन इत्‍तोर.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 गानि, “ओक्‍कला नाकु नीतोनि हामुर वायिना बेसे, नीकुन नना एरपाट किय्योन इंचि बस्‍केने इन्‍नोन,” इंचि पत्रु इत्‍तोर. अंटोर सिस्‍युल्‍कगुडा अल्हे इत्‍तुर.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 येसु, ओना सिस्युल्कुनतोनि गेतसेमनि इनना जेगातगा एवतस्‍के, “नना इच्‍चुर मुन्‍ने होंचि पारतना कीसि वायनदाका मिमेट इग्‍गेने उद्‍दिसि मंटु,” इंचि इत्‍तोर.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 पजा पत्रुन आनि जब्‍दिना इव्वुर मर्कुन पीसि ओनतोनि ओतोर. अगा ओर वेल्‍ले दुक्‍कमते सिम्मरा आतोर.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 अस्‍के ओर्कुन, “नावा जीवा दांता बारे इत्‍ताप नाक वेल्‍ले दुक्‍कम आसेक मंता. मिमेट नातोनि इग्‍गेने आगसि तेल्‍विते मंटु,” इंचि इत्‍तोर.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 इच्‍चुर मुन्‍ने होंचि बोकबोर्लें अर्सि ओर इल्‍हा पारतना कियालय दल्‍गुतोर, “ए बाबा, ओक्‍कला कुदुरते, नावा इद गोसा तप्‍पिसि होन्‍नि, गानि इद नावा विचारम मत्‍ताप आयो, नीवा विचारम मत्‍तापे आयि.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 पजा सिस्युल्कुनगा वासि हूळते ओर निद्रा होंचि मत्‍तुर. अस्‍के येसु पत्रुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मिमेट उंदि गंटामेडगुडा नातोनि तेल्‍विते मंदा पर्रिरा?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 मिमेट पट्‍टुने अर्राकोंटा मननाहाटीं तेल्‍विते मंचि, पारतना कीसेके मंटु. नना वेहताप कियालय मीवा आत्मा तयार मंता, गानि मीवा मेंदुल कमजोर मंता,” इत्‍तोर.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 येसु मरुंदि मल्का होंचि, “नावा बाबा, नना इदुन उन्‍ने पींता इनानय्ते, नीवा विचारमे पूरा आयि,” इंचि पारतना कीतोर.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 येसु मर्रा वासि हूळतस्‍के, ओर मंचि निद्रते मत्‍तुर.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 ओर्कुन अग्गेन होळसि येसु मर्रा पारतना कियालय होत्‍तोर. अस्केगुडा मुन्‍ने कीतापे पारतना कीतोर.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 पजा सिस्युल्कुनगा वासि ओर्कुन इल्‍हा इत्‍तोर. “मिमेट इंदकेगुडा मींडसेक, आराम कीसेके मंतिरा? हुळाट, मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन पापिर्कुना कय्‍दे पीसि हियना वेला एव्ता.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 तेदाट, मनम दाकोम. नाकुन पीसि हियानोर दग्गेरेन एव्‍तोर,” इत्‍तोर.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 येसु इव पोल्‍लें इंचेकेने मत्‍तोर, अच्‍चोटेन पन्‍नेंडु सिस्युल्कुना लोप्पोटोर वरोर यहुदल इनानोर अगा वातोर. ओनातोनि पेद्‍दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्‍दाल्क लोहता, गुळि कावेल कियानोरा गेंग कसेह्‍क, गुत्‍पां, पीसि वातुर.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 येसुन पीसि हियानोर, “नना बोन अय्ते बुर्रांतनो, ओरे येसु आंदुर, ओन दोर्का पींटु,” इंचि मुन्‍नेन ओर्क उंदि चिन्‍ह वेह्‍चि मत्‍तोर.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 पजा यहुदल बिराना येसुनगा होंचि, “जोहार गुरु” इंचि ओन बुरतोर.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 अस्‍के येसु, “ना दंटातोना, निमे बद कबळ्‍क वातिन अद कीम,” इंचि इत्‍तस्के, अगा मत्‍ता मत्‍तोर मुन्‍नेळक वासि येसुनपोर्रो कय वाट्‍सि ओन दोर्का पीतुर.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 अच्‍चोटेन येसुनतोनि मत्‍तोरव्टे वरोनगा कसेर मत्‍ता, ओर दान तेंडसि पेद्‍दा पेर्माना वरोर दासुन हव्कालय कसेरते हीतोर गानि, अद कसेर सिराप ओना केवदुन नेमाहकुंचि होत्‍ता.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 अस्‍के येसु ओन, “नीवा कसेर नीवा नडिके मन्‍नि, बारित्‍ते कसेर पियानोर कसेरतेन हांतोर.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 नना नावा बाबान तल्किस मत्‍ते, उंदि गेंगुने वेय्‍कुना दूतां मनना पन्‍नेंडु गेंगुल्कुंकन्‍ना बच्‍चुंगो वेय्‍कुना पेनदा दूतन नाकुन पिसागोटालय लोहचि मन्‍नेर, इद नीकु तेळियोना?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 इल्‍हा आते दर्मसास्‍त्रमते नावा बारेमते रासता पोल्‍लें बल्हा निजम आयनुं? अव्टे इल्‍हा आयमळ गावाले, इंचि रासतद मंता,” इंचि येसु इत्‍तोर.
54 Como,
55 अस्‍के येसु मंदितुन इल्‍हा इत्‍तोर. “वरोन दोंगन पिय्‍यालय वाताप मिमेट कसेह्‍क, गुत्‍पां पीसि नाकुन पिय्‍यालय वातिरा? नना अय्ते रोजे गुळिते कराहसेक मीतोनि मनुंदुन, अस्‍के नाकुन पिया हिल्‍लिर.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 गानि दर्मसास्‍त्रमते नावा बारेमते पेनदा कबुरतोर रासता पोल्‍लें पूरा आयाना इंचि इल्‍हा जर्गता,” इत्‍तोर. पजा ओना सिस्युल्क अंटोर ओन होळसि तेगा विततुर.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 लोकुल्‍क येसुन पीसि कयपा इनना पेद्‍दा पेर्मानगा ओतुर. अगा दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि यहुदि पेद्‍दाल्क जमा आसि मत्‍तुर.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 गानि पत्रु लक्‍कुटाले येसुना पज्जो-पज्जो पेद्‍दा पेर्माना दारादाका होत्‍तोर. अगा बतल आयार इंचि हूळालय, दाराते होंचि कावेल कियानोरतोनि उदतोर.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 पेद्‍दा पेर्मालोर आनि पंचादितोर अंटोर येसुंक हामुरता सिक्‍सा हियानाहाटीं ओना विरोदमते तप्‍पुड गवाइ पह्‍कतुर.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 — ausente —
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 — ausente —
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 अस्‍के पेद्‍दा पेर्मल तेदसि, “ईर नीकु विरोदमते बल्हा गवाइ हीसंतुर हूळा, निमे बतले जवाब हिय्‍यिना?” इंचि येसुन इत्‍तोर.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 गानि येसु चुपचाप मत्‍तोर. अस्‍के पेद्‍दा पेर्मल येसुन इल्‍हा इत्‍तोर. “जीवाते मनना पेनदा ओट्‍टु तिंचि नीकुन पूसकीसंतन, ओक्‍कला निमे पेनदा मर्रि, किरिस्‍तुन आते माक वेहा,” इत्‍तोर.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “निमे इत्‍तिन अद निजमे! गानि नना मीकु वेहांतन, इंका मुन्‍ने मिमेट मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन ताकतवर पेनदा तिना बाजुंक उद्‍दिसि मत्‍तद आनि मब्बु तेर्पेनपोर्रो उद्‍दिसि वायानेंके हूळकिर,” इत्‍तोर.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 अस्‍के, पेद्‍दा पेर्मल होंगुने ओना कपडिं हराह्‍कुंचि, “ईर पेनदा अपमानम कीतोर. मनाकु इंका बतल गवाइ गावाले? ओना पोल्‍लें मिमेट केंजतिरे गदा!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 अय्ते मिमेट बतल इंतिर?” अस्‍के यहुदिल्क, “ओर हामुर सिक्‍सालायक मंतोर,” इंचि इत्‍तुर.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 अस्‍के इच्‍चुर लोकुल्‍क येसुना तोड्‍डि पोर्रो उस्किसि, ओन तंचि-गुद्‍दिसि,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “ए किरिस्‍तु, नीकुन बोर तंतुर, माकु बविस्यवानि वेहा,” इंचि इत्‍तुर.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 हीके पत्रु पेद्‍दा पेर्माना दारातेने उदिस मत्‍तोर, अस्‍के उंदि दासि ओनगा वासि, “गालिल एरियाता येसुनतोनि निमे इंका मत्‍तिन गदा?” इंचि इत्‍ता.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 अस्‍के पत्रु “निमे बतल इंचांतिनो नाकु तेळिया हिल्‍ले!” इंचि ओर अगा मत्‍तोरा अंटोर मुन्‍नेन इत्‍तोर.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 आयंका ओर दाराताल पेय्सि गलमातगाह्कु होत्‍तोर. अस्‍के इंकुंदि दासि ओन हूळसि, “ईर इंका नासरेत नाटेना येसुनतोनि मत्‍तोर,” इंचि अगा मत्‍तोर्कुंक वेहता.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 अस्‍के पत्रु मर्रा उंदि मल्का, ओट्‍टु तिंचि, “नना ओन बिल्कुल एरपाट किय्योन,” इंचि इत्‍तोर.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 गडसेम मत्‍तारित्‍ते, अगा नित्‍तिसि मत्‍तोर इच्‍चुर लोकुल्‍क पत्रुनगा वासि, “निमे निजम ओना दंटातोने! नीवा वळकुड केंजसि निमे गालिल एरियातोन इंचि तेळियंता,” इंचि इत्‍तुर.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 अस्‍के पत्रु, “नना ओट्‍टु तिंचि वेहचंतन, नना आबद्‍दम वळ्‍कानय्ते पेन नाकुन तिन्‍नि, आ मनकन नना बिल्कुल एरपाट किय्योन,” इंचि इत्‍ता इनुडे गोगोड कूसता.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 “इय्याला नर्कळ्‍क गोगोड कूसाका मुन्‍ने, निमे नाकुन मूड मल्कां, एरपाट किय्योन इंतिन” इंचि येसु पत्रुंक मुन्‍ने वेह्‍चि मत्‍ता, पोल्‍ले मति वासि, ओर पलाते होंचि वेल्‍ले दुक्‍कमते इरगा अळतोर.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.