Mateus 23
Besta Kabur (ESG) vs NVT
1 सिस्युल्कुन आनि अगाटा मंदितुन हूळसि येसु इत्तोर गदा,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुंक आनि परिसिल्कुंक मूसाना नियम कराहना हक्कु मंता.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 — ausente —
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 — ausente —
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 ओर ओरा कबाह्क लोकुल्क हूळना इंचि कींतुर. पेनदा पोल्लेन रासि, तायित्कुने निहचि पेद्दा-पेद्दा दुम्में ओरा दंडा कयकुंक, कप्पर्क दोहकुंतुर. ओरा कपडिना कोंगुल्कु जिल्लर-जल्लर होळसींतुर. लोकुल्क ओर्कुन “सादु” इनागोम इंचि इल्हा कींतुर.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 अचोने आयाका दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने, कुळ्पुकुने पेद्दाल्क उद्दाना जेगाते उदमळ इत्ते ओर्क वेल्ले इस्टम.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ, मनकालोराहेंदाल गुरु इंचि केया वेहकुनमळ ओर्कु बेस अनपिच्चंता.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 गानि मिमेट अंटोर दादालोर-तम्मुह्क आंदिर, मीवा अंटोरा गुरु वरोरे. अदुनहाटीं मिमेट मीकुन “गुरु” इंचि इनागोटकुन्मटु.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 स्वर्गमते मनना पेने मीवा बाबाल आंदुर, अदुनहाटीं इद बूमिते मिमेट बोने “बाबा” इंचि इनमटु.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 अल्हेने मीकु वरोरे सामि मंतोर, ओर किरिस्तु आंदुर. अदुनहाटीं मीकुन बोरे “सामि” इंचि केया मन्नि.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 गानि बोर अय्ते पेनदा मुन्ने अंटोर्कन्ना पेद्दा आयालय हूळांतोर, ओर अंटोरा सेवा कियानोर आयिर.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 बोर अय्ते, ओनद ओरे पेद्दा इनकुनानुर, पेन ओन सिन्ना किय्यार. अल्हेने बोर अय्ते पेनदाहाटीं सिन्ना आसि ताकांतोर, ओन पेन पेद्दा किय्यार.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 अरे डोंगि परिसिल्क आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुनिटा, मीक गोसा तप्पो. स्वर्ग राज्येमते होनानोरा हर्रि मिमेट बंद कीतिर. मिमेट अय्ते होन्निर, होनानोर्कुनगुडा होन्ना हिय्यिर.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 अरे डोंगि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्पो. मुंडामोस्ता मुर्ताह्कुन मुळाहंतिर. अल्हेने लोकुल्कुंक हुप्सालय वेल्लेनजेम पारतना कींतिर. मिमेट डोंगिर्क आंदिर! मीकु पेन एक्को सिक्सा हिय्यार.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 अरे डोंगि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा! वरोन मीवा मतमते तायालय मिमेट देसे-देसेम तिरियसि बूमि-मब्बु उंदि कींतिर. ओर मीलोप्पो वातस्के, मिमेट ओन मीकन्ना एक्को पापमते अरहचि नरकमते लोहंतिट, दानहाटीं मीकु बच्चोर पेद्दा गोसा वायार.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 अरे, हर्रि हुप्संतोम इनना गुड्डिर्कनिटा! मिमेट इंतिर गदा, बोर अय्ते पेनदा गुळिता ओट्टु तिंतोर, ओन्क बतल आयो. गानि बोर अय्ते गुळि लोप्पोटा बंगारमता ओट्टु तिंतोर, ओन्क मात्रम आ ओट्टु परकारम ताका पींता, इंचि इंतिर. दानहाटीं मीकु बच्चोर पेद्दा गोसा वायार.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 अरे गुड्डिर! बद पेद्देद, बंगारमा बंगारमतुन पवित्र कियना गुळिआ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 इंका इल्हा इंतिर गदा, बोरन्ना पेन गद्देता ओट्टु तिंचि दान परकारम ताकाकोंटे बतल आयो, गानि पेन गद्देपोर्रो वाटता उपारमता ओट्टु बोर अय्ते तिंतोर, ओन्क मात्रम आ ओट्टु परकारम ताका पींता.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 अरे गुड्डिर्कनिटा! पेन गद्दे पेद्देदा मरि पेन गद्दे हेंदाल पवित्र आयना दानपोर्रो वाटता उपारम पेद्देदा?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 अदुनहेंके बोर पेन गद्देता ओट्टु तिंतोर, ओर पेन गद्देपोर्रो मत्ता अन्निटवुना ओट्टु तित्तापे.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 अल्हेने बोर अय्ते गुळिता ओट्टु तिंतोर, ओर गुळिते मनना पेनदा ओट्टु इंका तिंतोर.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 बोर अय्ते स्वर्गमता ओट्टु तिंतोर, ओर पेनदा राजगद्दे आनि राजगद्देपोर्रो उदिस मनानोनद इंका ओट्टु तिंतोर.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 अरे डोंगि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीक गोसा तप्पो. बारित्ते मिमेट पुदिना, जिल्करा, सोप इसोंटा पंटातालगुडा पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हींतिर. गानि न्यायमते तिरियमळ, दया कियमळ, पेनदापोर्रो विस्वासम इरमळ इसोंटव दर्मसास्त्रमता बेसता पोल्लेन मिमेट होळसीतिर. पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हियमळ इद बेसे. गानि इद कीसेक-कीसेक अवुनगुडा होळसाकोंटा ताका मत्तिर.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 हर्रि हुप्संतोम इनना गुड्डिर्कनिटा! मिमेट नुल्लेतुन बारे वडा पीसि उंटिर गानि लोटापेटातुन बारे हूळवा अल्हे मिंगांतिर.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 अरे डोंगि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्पो. बारित्ते, मिमेट गिन्नें-गिलासकु सिराप लोकुल्कुंक दिसालय पलाताल तोमसि साप कींतिर, गानि लोप्पो मात्रम मीवा कराब गुनाल्क, पापाल्क निंडिस मंतां.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 अरे गुड्डि परिसिल्कुनिटा! मुन्ने मीवा गिलासकु-गिन्नेन लोप्पोटाल तोमसि नोर्राटु, अस्के अव पलातालगुडा बेस दिसंता.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 अरे डोंगि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्पो. बारित्ते मिमेट तेल्लटा सुन्ना होकता गोरिनसंटोर आंदिर. अव पलाताल हूळालय सक्कगा दिसंतां, गानि लोप्पो हूळते, पीनगुना बोक्कां कळियसि होंचि गब्बु पीसि मनंतां.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 अल्हेने मिमेट इंका पलाताल लोकुल्कुंक पक्का नीतिमंतुल्कुन लेह्का दिसंतिर. गानि मीवा पीट लोप्पो नडेह कियना बुद्दि, पापमता कबाह्क निंडिस मंता.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 अरे डोंगि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्पो. बारित्ते, मिमेट पेनदा कबुरतोराहाटीं गोरिं दोहांतिर आनि नीतिमंतुल्कुना गोरिन सोक कींतिट.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 अल्हा कीसि मिमेट इंतिर, मोमोट पेद्दाल्कुना कालमते मंचि मत्ते, पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कानेंके, ओर्क सायता आया कोन्नेम.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 इल्हा इंचि, “मोमोट पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कतोरा वंसमतोर्कुम आंदुम,” इंचि मीवद मिमेटे उल्टा गवाइ वेहकुंतिर.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 अय्ते मिमेट मीवा पेद्दाल्क सुरुव कीता पापमतुन पूरा कीम्टु.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ए तरासकुनसंटोरिटा! आनि नय तरास पोरिह्कुनसंटोरिटा! मिमेट बल्हा अयना नरकमते होनमळ तप्पो.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 अदुनहाटीं नना मीहेके पेनदा कबुरतोर्कुन, बुद्दिमंतुल्कुन आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुन लोहांतन. मिमेट ओराव्टेटाल इच्चुर्कुन हव्ककिर, इच्चुर्कुन क्रुसुंक वेलाड वाटकिर, इच्चुर्कुन मीवा दर्मसास्त्रम कराहना लोह्कुने ओसि पोट्टेते तनकिर, तंचि ओर्कुन नार-नार तिराह्चि तिप्पल्क कीकिर.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 दीनहेंदाल, नीतिमंतुड आता आबेलनगटाल अय्ते गुळि आनि गद्दे नड्डुम मिमेट हव्कता बर्काना मर्रि जकर्याहनगड्क, बचटुर नीतिमंतुल्कुना नेत्तुर अय्ते ई बूमिपोर्रो पोंगागोटमळ जर्गता, आ अंटोरा नेत्तुरता दोसेम पूरा मीपोर्रो अर्रार.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 नना मीकु निजम वेहांतन, इव अन्नि पोल्लें ई पीळितोरपोर्रेन अर्रंतां.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 ए येरुसलेमतोरिटा, ए येरुसलेमतोरिटा! मिमेट पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कानोर आंदिर, इंका पेन मिहगा लोहचीतोर पोर्रो मिमेट बंडां हुक्कानोर आंदिर. कोर्रु दाना पीसेन रेक्काना हिळु बल्हा जमा कींतनो, अल्हेन ननागुडा मीवा पिलाल्कुन जमा कियना इंचि बच्चुंगो मल्कां कोरतन. गानि मिमेट मात्रम कोराहिल्लिर.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 हूळा, इंदके मी लोतुन मीहाटीं कुल्ला होळ्समळ जर्गता. पूरा लोन बतल हिलाकोंटा आंता.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, “सामिना पोरोलते वायानोर आसिर्वाद दोर्कतोर,” इंचि बदवेरदाका अय्ते मिमेट इन्निरो अदवेरदाका नाकुन मर्रा हूळिर.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.