Mateus 23

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सिस्युल्कुन आनि अगाटा मंदितुन हूळसि येसु इत्‍तोर गदा,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुंक आनि परिसिल्कुंक मूसाना नियम कराहना हक्‍कु मंता.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 — ausente —
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 — ausente —
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ओर ओरा कबाह्‍क लोकुल्‍क हूळना इंचि कींतुर. पेनदा पोल्‍लेन रासि, तायित्‍कुने निहचि पेद्‍दा-पेद्‍दा दुम्में ओरा दंडा कयकुंक, कप्पर्क दोहकुंतुर. ओरा कपडिना कोंगुल्कु जिल्‍लर-जल्‍लर होळसींतुर. लोकुल्‍क ओर्कुन “सादु” इनागोम इंचि इल्‍हा कींतुर.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 अचोने आयाका दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने, कुळ्‍पुकुने पेद्‍दाल्‍क उद्‍दाना जेगाते उदमळ इत्‍ते ओर्क वेल्‍ले इस्‍टम.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 हाटुमकुने जोहार वेहागोटकुनमळ, मनकालोराहेंदाल गुरु इंचि केया वेहकुनमळ ओर्कु बेस अनपिच्‍चंता.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 गानि मिमेट अंटोर दादालोर-तम्मुह्‍क आंदिर, मीवा अंटोरा गुरु वरोरे. अदुनहाटीं मिमेट मीकुन “गुरु” इंचि इनागोटकुन्‍मटु.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 स्वर्गमते मनना पेने मीवा बाबाल आंदुर, अदुनहाटीं इद बूमिते मिमेट बोने “बाबा” इंचि इनमटु.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 अल्‍हेने मीकु वरोरे सामि मंतोर, ओर किरिस्‍तु आंदुर. अदुनहाटीं मीकुन बोरे “सामि” इंचि केया मन्‍नि.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 गानि बोर अय्ते पेनदा मुन्‍ने अंटोर्कन्‍ना पेद्‍दा आयालय हूळांतोर, ओर अंटोरा सेवा कियानोर आयिर.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 बोर अय्ते, ओनद ओरे पेद्‍दा इनकुनानुर, पेन ओन सिन्‍ना किय्‍यार. अल्‍हेने बोर अय्ते पेनदाहाटीं सिन्‍ना आसि ताकांतोर, ओन पेन पेद्‍दा किय्‍यार.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 अरे डोंगि परिसिल्क आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनिटा, मीक गोसा तप्‍पो. स्वर्ग राज्येमते होनानोरा हर्रि मिमेट बंद कीतिर. मिमेट अय्ते होन्‍निर, होनानोर्कुनगुडा होन्‍ना हिय्यिर.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 अरे डोंगि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्‍पो. मुंडामोस्ता मुर्ताह्‍कुन मुळाहंतिर. अल्‍हेने लोकुल्‍कुंक हुप्‍सालय वेल्‍लेनजेम पारतना कींतिर. मिमेट डोंगिर्क आंदिर! मीकु पेन एक्‍को सिक्‍सा हिय्यार.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 अरे डोंगि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा! वरोन मीवा मतमते तायालय मिमेट देसे-देसेम तिरियसि बूमि-मब्बु उंदि कींतिर. ओर मीलोप्‍पो वातस्के, मिमेट ओन मीकन्‍ना एक्‍को पापमते अरहचि नरकमते लोहंतिट, दानहाटीं मीकु बच्‍चोर पेद्‍दा गोसा वायार.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 अरे, हर्रि हुप्‍संतोम इनना गुड्‍डिर्कनिटा! मिमेट इंतिर गदा, बोर अय्ते पेनदा गुळिता ओट्‍टु तिंतोर, ओन्क बतल आयो. गानि बोर अय्ते गुळि लोप्पोटा बंगारमता ओट्‍टु तिंतोर, ओन्क मात्रम आ ओट्‍टु परकारम ताका पींता, इंचि इंतिर. दानहाटीं मीकु बच्‍चोर पेद्‍दा गोसा वायार.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 अरे गुड्‍डिर! बद पेद्‍देद, बंगारमा बंगारमतुन पवित्र कियना गुळिआ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 इंका इल्‍हा इंतिर गदा, बोरन्‍ना पेन गद्‍देता ओट्‍टु तिंचि दान परकारम ताकाकोंटे बतल आयो, गानि पेन गद्‍देपोर्रो वाटता उपारमता ओट्‍टु बोर अय्ते तिंतोर, ओन्क मात्रम आ ओट्‍टु परकारम ताका पींता.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 अरे गुड्‍डिर्कनिटा! पेन गद्‍दे पेद्‍देदा मरि पेन गद्‍दे हेंदाल पवित्र आयना दानपोर्रो वाटता उपारम पेद्‍देदा?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 अदुनहेंके बोर पेन गद्‍देता ओट्‍टु तिंतोर, ओर पेन गद्‍देपोर्रो मत्‍ता अन्‍निटवुना ओट्‍टु तित्‍तापे.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 अल्‍हेने बोर अय्ते गुळिता ओट्‍टु तिंतोर, ओर गुळिते मनना पेनदा ओट्‍टु इंका तिंतोर.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 बोर अय्ते स्वर्गमता ओट्‍टु तिंतोर, ओर पेनदा राजगद्‍दे आनि राजगद्‍देपोर्रो उदिस मनानोनद इंका ओट्‍टु तिंतोर.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 अरे डोंगि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीक गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते मिमेट पुदिना, जिल्करा, सोप इसोंटा पंटातालगुडा पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हींतिर. गानि न्‍यायमते तिरियमळ, दया कियमळ, पेनदापोर्रो विस्वासम इरमळ इसोंटव दर्मसास्‍त्रमता बेसता पोल्‍लेन मिमेट होळसीतिर. पदि तूसकुनाल उंदि तूस पेनदुक हियमळ इद बेसे. गानि इद कीसेक-कीसेक अवुनगुडा होळसाकोंटा ताका मत्‍तिर.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 हर्रि हुप्‍संतोम इनना गुड्‍डिर्कनिटा! मिमेट नुल्‍लेतुन बारे वडा पीसि उंटिर गानि लोटापेटातुन बारे हूळवा अल्हे मिंगांतिर.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 अरे डोंगि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते, मिमेट गिन्‍नें-गिलासकु सिराप लोकुल्‍कुंक दिसालय पलाताल तोमसि साप कींतिर, गानि लोप्पो मात्रम मीवा कराब गुनाल्‍क, पापाल्क निंडिस मंतां.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 अरे गुड्‍डि परिसिल्कुनिटा! मुन्‍ने मीवा गिलासकु-गिन्‍नेन लोप्पोटाल तोमसि नोर्राटु, अस्‍के अव पलातालगुडा बेस दिसंता.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 अरे डोंगि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते मिमेट तेल्‍लटा सुन्‍ना होकता गोरिनसंटोर आंदिर. अव पलाताल हूळालय सक्‍कगा दिसंतां, गानि लोप्पो हूळते, पीनगुना बोक्‍कां कळियसि होंचि गब्‍बु पीसि मनंतां.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 अल्‍हेने मिमेट इंका पलाताल लोकुल्‍कुंक पक्‍का नीतिमंतुल्‍कुन लेह्का दिसंतिर. गानि मीवा पीट लोप्पो नडेह कियना बुद्‍दि, पापमता कबाह्‍क निंडिस मंता.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 अरे डोंगि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि परिसिल्कुनिटा, मीकु गोसा तप्‍पो. बारित्‍ते, मिमेट पेनदा कबुरतोराहाटीं गोरिं दोहांतिर आनि नीतिमंतुल्‍कुना गोरिन सोक कींतिट.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 अल्हा कीसि मिमेट इंतिर, मोमोट पेद्‍दाल्कुना कालमते मंचि मत्‍ते, पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कानेंके, ओर्क सायता आया कोन्‍नेम.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 इल्‍हा इंचि, “मोमोट पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कतोरा वंसमतोर्कुम आंदुम,” इंचि मीवद मिमेटे उल्टा गवाइ वेहकुंतिर.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 अय्ते मिमेट मीवा पेद्‍दाल्क सुरुव कीता पापमतुन पूरा कीम्‍टु.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ए तरासकुनसंटोरिटा! आनि नय तरास पोरिह्कुनसंटोरिटा! मिमेट बल्हा अयना नरकमते होनमळ तप्‍पो.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 अदुनहाटीं नना मीहेके पेनदा कबुरतोर्कुन, बुद्‍दिमंतुल्‍कुन आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्‍कुन लोहांतन. मिमेट ओराव्टेटाल इच्‍चुर्कुन हव्‍ककिर, इच्‍चुर्कुन क्रुसुंक वेलाड वाटकिर, इच्‍चुर्कुन मीवा दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने ओसि पोट्‍टेते तनकिर, तंचि ओर्कुन नार-नार तिराह्‍चि तिप्‍पल्‍क कीकिर.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 दीनहेंदाल, नीतिमंतुड आता आबेलनगटाल अय्ते गुळि आनि गद्‍दे नड्‍डुम मिमेट हव्‍कता बर्काना मर्रि जकर्याहनगड्‍क, बचटुर नीतिमंतुल्‍कुना नेत्‍तुर अय्ते ई बूमिपोर्रो पोंगागोटमळ जर्गता, आ अंटोरा नेत्‍तुरता दोसेम पूरा मीपोर्रो अर्रार.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 नना मीकु निजम वेहांतन, इव अन्‍नि पोल्‍लें ई पीळितोरपोर्रेन अर्रंतां.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ए येरुसलेमतोरिटा, ए येरुसलेमतोरिटा! मिमेट पेनदा कबुरतोर्कुन हव्‍कानोर आंदिर, इंका पेन मिहगा लोहचीतोर पोर्रो मिमेट बंडां हुक्‍कानोर आंदिर. कोर्रु दाना पीसेन रेक्‍काना हिळु बल्हा जमा कींतनो, अल्हेन ननागुडा मीवा पिलाल्कुन जमा कियना इंचि बच्‍चुंगो मल्कां कोरतन. गानि मिमेट मात्रम कोराहिल्‍लिर.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 हूळा, इंदके मी लोतुन मीहाटीं कुल्‍ला होळ्‍समळ जर्गता. पूरा लोन बतल हिलाकोंटा आंता.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 नना मीकु वेहानद बतल इत्‍ते, “सामिना पोरोलते वायानोर आसिर्वाद दोर्कतोर,” इंचि बदवेरदाका अय्ते मिमेट इन्‍निरो अदवेरदाका नाकुन मर्रा हूळिर.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.